TG Telegram Group Link
Channel: popolsku
Back to Bottom
Я редко обращаю внимание на рекламу, но вот, по-моему, отличная (с точки зрения языка) кампания от интернет-провайдера Vectra. Персонажей зовут Dzisiek и Jutrek — от dziś и jutro, соответственно. Dzisiek все делает trzask-prask и rach ciach, то есть очень быстро («раз-два», «хоп-хоп»). А Jutrek, как и очень многие поляки, любит уменьшительно-ласкательные суффиксы и забавные рифмы и говорит, что все будет miodzio-światłowodzio. Miodzio — это от miód (мед), ну а światłowodzio — от światłowód: так называют оптоволоконный интернет (боже, впервые в жизни увидела это словосочетание по-русски) 😁

А придуман miodzio-światłowodzio, конечно, по образцу luzik-arbuzik — рифмы, которая используется в значении «расслабься, все ок».
По случаю Dnia Kobiet делюсь несколькими картинками известной польской иллюстраторки Марты Фрей (Marta Frej) — ее работы вы могли, например, видеть на обложках журнала Polityka. Чтобы не засорять пространство, перевод я написала прямо на картинках.

Koleżankujmy się, zmieniajmy świat!
Как назвать какую-то мелкую штуку, которая то-не-знаю-что, или небольшой инструмент, который блин-забыла-как-называется? По-русски мы (или только я?) говорим что-то вроде «ну вот та непонятная хрень», а поляки подошли к делу более креативно и придумали для непонятной хрени красивое название — wihajster. Если вам кажется, что это что-то немецкое, то вам не кажется: слово и произошло от немецкого выражения Wie heist er? («Как его зовут?»).

Я сначала задумалась, почему нужно было выбирать именно немецкое выражение, но потом прикинула: wotshiznejm или komanilsapel звучали бы еще более странно. А wihajster — это очень поэтично, почти как какой-нибудь Reisenfieber или Weltschmerz!
Отослала преподавательнице коспект занятий, где вместо obrzędy wielkanocne (пасхальные обряды) написала urzędy wielkanocne (пасхальные.. учреждения?). Быть иностранцем = видеть ужонд в каждой ситуации.
Когда-то по пятницам я публиковала здесь пары ложных друзей. Я думала, они уже закончились, но нет! Поэтому вспомним очевидное:

🟡 никакой (в значении "ни один") — żaden
🟡 nijaki никакой (в значении "ни то ни се", "ни рыба ни мясо") или rodzaj nijaki, то есть средний род

Если вы, например, хотите сказать, что у вас в чем-то нет никаких сомнений, то тут слово nijaki никак не подойдет — правильно будет сказать: nie mam żadnych wątpliwości. А вот если вы не можете описать чью-то внешность, потому что человек ничем не выделяется, то можно про него сказать, что он какой-то вообще никакой — jakiś nijaki.

Кстати, не путайте его со словом niejaki — некий.

А если вы хотите узнать о других "ложных друзьях" переводчика, проверить, точно ли вы уже ничего ни с чем не перепутаете, а заодно поделиться своими смешными историями, с ними связанными — приглашаю вас на разговорный клуб в понедельник, 1 апреля, в 19:00 по Варшаве. Встреча продлится час-полтора, стоимость участия — 50 злотых. Подойдет уровням от А1. Для записи пишите @polskiniebot.

И, конечно, Wesołych Świąt тем, кто празднует!
В Варшаве на столбах, мусорках и в других общественных местах часто наклеивают всякие стикеры. Вот на этом написано: „Kimkolwiek jesteś, życzę Ci dobrze“ — «Кем бы ты ни был, желаю тебе всего хорошего». Он на этом столбе висит уже давно. Висел и висел. А сегодня я внезапно заметила, что под ним кто-то написал слова благодарности: dziękuję! А потом кто-то добавил: Ja też dziękuję!

Как говорится, totalny wzrusz (ужасно трогательно). Если вам это не кажется милым, то я даже не знаю 🫣
UWAGA UWAGA: оказывается, все это время мой бот не работал, и сообщения туда не приходили! Так что прошу прощения у всех, кому когда-либо не ответила. Учитывая, что ботом я пользовалась года два, даже боюсь себе представить, сколько сообщений я не прочитала 😂 А я-то удивлялась, почему мне так давно никто не пишет, кхм...

В общем, сменила контакт для связи, теперь точно прочитаю!
Одна из вещей, к которым я не могу привыкнуть в Польше: сочетания польских и английских слов, которые взрывают мозг. Вот взять SZPINAK BABY. Я несколько лет не могла понять, какой такой бабе принадлежит шпинат, пока до меня не дошло, что это не «шпинат бабы», а «шпинат бэйби». Или вот coleslaw. Я думала, что это ЦОЛЕСЛАВ, а оказалось, что коулслоу. Но почему тогда нельзя написать просто «белая капуста»?! Почему шпинат должен называться szpinak baby, но батат не называют ziemniak sweet? Сплошные вопросы, никаких ответов...
Кажется, пора вводить отдельный тег для zdrobnień, то есть уменьшительно-ласкательных форм. Вот сегодня утром в кафе меня спросили: "Dla pani latte na wynosik?" (Вам латте навыносик?)

Я не ищу эти формы, они находят меня сами, честное слово!

#popolsku_zdrobnienia
HTML Embed Code:
2024/04/29 02:14:44
Back to Top