🍀 КОГДА ПРЕДЛОГ – В КОНЦЕ ФРАЗЫ, А НЕ В НАЧАЛЕ (Часть 2)
Если вы не читали первую часть, то вот она.
🍀 Случай 3. ФРАЗЫ ТИПА “ПАРЕНЬ, С КОТОРЫМ МОЖНО ПУТЕШЕСТВОВАТЬ…”
В венском кафе сидят три незамужние подруги и делятся своими взглядами на молодых людей.
Одна говорит: “Мне нужен парень, с которым можно путешествовать.”
Другая: “А мне нужен парень, на которого можно положиться.”
Третья: “А мне нужен такой, у которого можно брать деньги.”
Можете попробовать перевести их разговор на английский? А потом читайте дальше.
.
.
.
.
🍀Легко? Или не очень? Давайте разберемся.
Но сначала, если можно, рекомендация: читайте, пожалуйста, спокойно и вдумчиво. Ведь внимательно прочесть текст у вас займет лишь на несколько секунд больше, чем пробежать его глазами. А пользы от такого чтения – в разы больше.
Итак, “Мне нужен парень…” перевести легко – “I need a guy…”. А дальше?
🍀Если внимательно посмотреть на фразу “... с которым можно путешествовать”, то можно заметить:
🔸сначала идет предлог (“с”)
🔸затем комбинация “которым можно”
🔸а потом – инфинитив (“путешествовать”)
И две другие фразы построены в точности так же: предлог + “который” + “можно” + инфинитив: “на которого можно положиться”, “у которого можно брать деньги.”
Сейчас мы будем говорить именно о фразах, построенных таким образом. Они встречаются довольно часто, и по-английски они строятся совсем НЕ так, как по-русски.
🍀 Первая фраза – “Мне нужен парень, с которым можно путешествовать” переводится так:
🔸I need a guy to travel with.
Буквально – “Мне нужен парень путешествовать с”.
Страшненько звучит, правда?
На самом деле, все станет легче, если мысленно поставить сюда две “подпорки”:
“Мне нужен парень, ЧТОБЫ путешествовать с НИМ.”
Помните, как сказать ЧТОБЫ? По-английски это слово можно просто не говорить, а сразу сказать инфинитив:
I need a guy TO TRAVEL. Мне нужен парень, ЧТОБЫ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ.
А дальше из фразы С НИМ надо взять и элегантно выкинуть местоимение. То есть вместо WITH HIM сказать просто WITH.
🔸I need a guy TO TRAVEL WITH.
🍀Давайте попробуем следующую фразу:
🔸“А мне нужен парень, на которого можно положиться”.
Это то же самое, что
“Мне нужен парень, чтобы положиться на него”:
I need a guy to rely on him.
Выкидываем “him”:
🔸I need a guy to rely on. Давайте скажем вслух: I need a guy to rely /ри-ЛАЙ/ on.
🍀Теперь разберем последнюю фразу:
🔸“Мне нужен парень, у которого можно брать деньги”.
Превращаем в
“Мне нужен парень, чтобы брать деньги у него”.
Переводим:
I need a guy to get money from him.
Выкидываем “him”:
🔸I need a guy to get money from.
Легко? Или не очень? Если с первого раза показалось запутанным, то простите: как объяснить это легче, я не знаю. Но если вы прочтете объяснение еще раз, то все обязательно станет понятно.
🍀 Теперь, думаю, вы легко переведете предложение из первой части этого урока:
🔸Мы найдем отель, в котором можно остановиться.
Попробуйте, пожалуйста.
.
.
.
.
Получилось? Должно быть:
🔸We will find a hotel to stay in.
>>Click here to continue<<