Что я узнала о письме, когда сменила язык
Я лингвист по образованию, и один из моих специнтересов — фундаментальная лингвистика, и в частности, теоретическая грамматика. Это про общие, ломающие мозг принципы, применимые к любому языку.
Я задумывала пост про опыт письма на другом языке, но получились общие принципы, применимые к любому. Просто на втором языке они заметнее.
Письмо — это тренируемый навык
Не существует особого способа подготовки, нет количества часов, которые надо провести за изучением языка, чтобы начать писать на нем. Списка книг, фильмов и сериалов тоже нет.
Изучая любой язык, мы работаем над четырьмя навыками:
— чтение и понимание текста
— понимание речи на слух
— письмо
— разговор
Если вы изучаете языки, вам знакомы задания типа: прочитайте текст и ответье на вопросы; послушайте диалог и скажите, что Пабло имел ввиду; напишите, что вы думаете об изменении климата; поговорите о том, как провели выходные.
Чтобы развить / подтянуть конкретный навык, нужно тренировать именно его.
Словарный запас
Наш словарный запас делится на пассивный и активный. Пассивный — это все слова, которые мы знаем и можем объяснить значения. Активный — это слова, которые мы используем.
Чем больше слов, фраз и выражений в вашем активном словаре, тем легче вам выражать свои мысли.
Чтение и аудирование развивают пассивный словарь. Слова переходят в активный словарь, когда мы их используем.
Письмо — это использование слов. Активный словарный запас развивается в процессе письма.
Книги дают нам новые слова, примеры их использования в контексте, в переносных смыслах, для создания образов. Мне сложнее писать, если я ничего параллельно не читаю. Но ключевое тут — параллельность процессов.
Чтобы писать, нужно писать. На любом языке.
>>Click here to continue<<