Как понять, хороший ли перевод
Когда вы пытаетесь решить, стоит ли читать книгу в конкретном переводе, задайте себе следующие три вопроса:
1. Могу ли я прочитать книгу в оригинале? Решением по умолчанию должно быть чтение книги на том языке, на котором она была написана.
Если нет, переходим к пункту 2.
2. Могу ли я узнать что-то о качестве перевода книг конкретно этим переводчиком? Гуглите, спросите у друзей или знакомых литераторов — даже если вы не найдете ответа по поводу конкретного перевода, но вам скажут, что переводчик уважаемый и ерунды не делает, то, скорее всего, книгу можно будет читать, отбросив все сомнения.
Бывает так (редко), что информация о переводчике не находится. Тогда переходите к пункту 3.
3. Какое издательство выпустило эту книгу? У издательств есть репутация: если это раздел иностранной современной литературы Эксмо или Корпус, то, вероятно, перевод будет как минимум нормальный (исключения, однако, бывают, и в современной действительности происходят все чаще).
К сожалению, в то время как этот чеклист хорошо работает с современной переводной литературой, с известными произведениями мировой литературы нескольких прошлых столетий, а также с средневековой и античной литературой он работает хуже или вообще не работает. Но при выборе версии перевода в этом случае у вас, как правило, будет больше информации о каждом из доступных переводов, на основании чего вы сможете сделать свой выбор. Главное тут — не полениться и озаботиться вопросом заранее.
Ну и учите хотя бы английский, что тут еще скажешь!
>>Click here to continue<<