🤷♂️ О трудностях перевода
В чате как-то всплыл вопрос об откате к предыдущей версии, и мы обратили внимание на странный заголовок сообщения на скриншоте: "Не заблокируйте". Звучит как одиннадцатая заповедь :) В оригинале "Don't get locked out".
К сожалению, за долгие годы у продуктовых групп Microsoft, по крайней мере Windows, не сложилось ясного понимания, что эти сообщения надо писать как можно проще. Потому что они переводятся на десятки языков!
В последние годы ситуация лишь усугубилась тем, что в мировой разработке ПО взят курс на менее формальный и как бы более человеческий стиль обращения к пользователям. Вот эти все "Ой, что-то пошло не так" 🙄
Однако цветастые выражения лишь затрудняют перевод, который выполняется с помощью инструментов, автоматизирующих процесс в той или иной степени. Допустим, здесь не #автоперевод. Но и человеку для таких "креативов" нелегко придумать ёмкий эквивалент. В чате предложили хороший вариант: "Не потеряйте доступ к ПК". Но есть нюанс ©
🤔 Локализатор зачастую не видит интерфейс и даже не всегда знает полный контекст. Нередко от продуктовой группы приходят только текстовые строки с кратким пояснением, где они отображаются (процедура отката). В данном случае переводчик мог бы и догадаться, если он был человеком и имел все строки из этого окна нежели только его заголовок.
Наконец, сообщение нередко еще и надо вписать в рамки по количеству символов (что переводчику не всегда очевидно, кстати). В этом примере места хватает. Но все равно здесь английский фразовый глагол, а они зачастую куда компактнее русского перевода.
Так что, увидев следующий кривой перевод, подумайте, стоит ли обвинять в нем локализаторов. Возможно, собака зарыта поглубже - в оригинале ✌️
>>Click here to continue<<