TG Telegram Group & Channel
Флаги | Культурный проект | United States America (US)
Create: Update:

В издательстве «Носорог» готовится к выходу книга «Охота: краткий русский роман» американской поэтессы и эссеистки, одной из важнейших авторок движения «языкового письма» Лин Хеджинян. В честь этого мы решили вспомнить выходившие у нас материалы, посвящённые диалогу с ней и её текстами:

Другие связи (фрагменты «Охоты» в переводе Ивана Соколова)
Интервью Лин Хеджинян с ответами на вопросы «Флагов» (подготовка и перевод с английского Владимира Кошелева и Елизаветы Жимковой)
Вслед за «Слепком истории» Лин Хеджинян и «Черновиком 9: Страница» Рэйчел Блау ДюПлесси: стихотворения пяти поэтов, поэток и поэтесс в поддержку краудфандинговой кампании «Полифема»

.

Глава 270: Искупление

После кое-какого «что» в кое-какое «куда» — они ожидают друг друга
Как каждый из них оглушён к окружающему ландшафту
Раззадорен, полуслетел с колеи, расклёпан
С чего бы стопор
Мы не выведем то что имеем в виду
Каждый раз лицевой стороной как казалось
Не следует весна за зимой, а следит за ней наизнанку
Сейчас
Утро, утро — именно так
Настоящее по нынешней поре — самой преходящей
Протяни руку — тут она
И мы и дальше будем обретать существованье
И сбивать его с толку
Нас — оба

(перевод с английского Ивана Соколова)

Фрагмент «Охоты» в переводе Руслана Миронова на «Всеализме»
Предзаказ «Охоты»

В издательстве «Носорог» готовится к выходу книга «Охота: краткий русский роман» американской поэтессы и эссеистки, одной из важнейших авторок движения «языкового письма» Лин Хеджинян. В честь этого мы решили вспомнить выходившие у нас материалы, посвящённые диалогу с ней и её текстами:

Другие связи (фрагменты «Охоты» в переводе Ивана Соколова)
Интервью Лин Хеджинян с ответами на вопросы «Флагов» (подготовка и перевод с английского Владимира Кошелева и Елизаветы Жимковой)
Вслед за «Слепком истории» Лин Хеджинян и «Черновиком 9: Страница» Рэйчел Блау ДюПлесси: стихотворения пяти поэтов, поэток и поэтесс в поддержку краудфандинговой кампании «Полифема»

.

Глава 270: Искупление

После кое-какого «что» в кое-какое «куда» — они ожидают друг друга
Как каждый из них оглушён к окружающему ландшафту
Раззадорен, полуслетел с колеи, расклёпан
С чего бы стопор
Мы не выведем то что имеем в виду
Каждый раз лицевой стороной как казалось
Не следует весна за зимой, а следит за ней наизнанку
Сейчас
Утро, утро — именно так
Настоящее по нынешней поре — самой преходящей
Протяни руку — тут она
И мы и дальше будем обретать существованье
И сбивать его с толку
Нас — оба

(перевод с английского Ивана Соколова)

Фрагмент «Охоты» в переводе Руслана Миронова на «Всеализме»
Предзаказ «Охоты»


>>Click here to continue<<

Флаги | Культурный проект






Share with your best friend
VIEW MORE

United States America Popular Telegram Group (US)