До поездки в Индию у меня была идея подтянуть тут английский язык. Всё-таки страна – бывшая британская колония, английский был основным официальным языком, существенная часть населения говорит на нем. Но на деле возникли некоторые трудности.
Индусы действительно говорят на английском. Не все, но многие. Так получилось, что почти в каждом регионе Индии есть свой собственный национальный язык. Поэтому когда индус из одного региона приезжает в другой – он не понимается местных. Есть вариант перейти на хинди – государственный язык Индии, которым владеет примерно половина населения страны. Но как из этого следует, вторая половина – не владеет. Что в случаи Индии – больше 500 млн человек. Поэтому часто для общения в другом регионе индус переходит на английский. Такую картину, когда индусы между собой общаются на английском, можно встретить повсеместно.
Из-за языкового разнообразия, после ухода британской империи английский не стал вытесняться, как можно было ожидать, а наоборот продолжил расти в качестве языка межрегионального общения. Однажды в кафе, где не было мест, к нам подсели две индианки: одна из них приехала на образовательные тренинги, а другая просто составить компанию подруге. Между собой они говорили исключительно на английском, потому что хинди не знали, а были из разных штатов.
В общем, английский здесь в ходу. Правда, английский этот особого рода – на практике почти за месяц пребывания в Гоа и активного общение с местными и приезжими, я, кажется, еще ни разу не услышал глаголов «could», «would» и «have» в вспомогательной форме. То есть никаких условных наклонений и перфектов. Когда я хочу блеснуть знанием каких-нибудь конструкций типа «I should have told you» – я понимаю, что «should have» звучат как пустые звуки. Прямо видно, как они ничего не значат для местных. И каждый раз, используя какие-нибудь времена, я вижу, что делаю это исключительно для себя и своей внутренней Антонины Юрьевны (моя первая учительница английского).
При общение в кафе и магазинах времена в принципе противопоказаны. Чем больше глаголов прозвучит с твой стороны, тем хуже тебя поймут. Люди рабочего класса владеют английским на уровнях от А1 до B1 и разговаривают преимущественно существительными. В этой ситуации, я думаю, что Индия хороша для начинающих: тут можно преодолеть страх общения и заговорить, не переживая, что не используешь времена и сложные конструкции – никто не использует, в Индии английский освободили от гнёта времен. Вот моя мама около года учит язык, знает Past Simple и Future Simple, смущается говорить – я зову ее в гости, потому что тут для нее идеальные условия.
Еще одна особенность местного английского — специфическое произношение. Индусы говорят на английском так, что сначала это звучит как хинди. Не очень понятно, что за языковая каша. Они произносят звуки более мягко и округло, а речь звучит, будто у говорящего полный рот слюней. (Я задал этот вопрос местным: у вас полный рот слюней? Сказали, что нет). Тут ничего не поделаешь, надо просто говорить, прислушиваться, и поразиться способностям мозга адаптироваться к новым условиям: примерно через три дня начинаешь легко понимать всё. Дальше это не проблема.
По итогу я бы сказал, что Индия хороша для практики английского либо начинающим (до B2), которым нужно просто заговорить, либо наоборот продвинутым, кто запросто жонглирует конструкциями и кому переход на “моя твоя не понимать” никак не помешает вернуться к «should have» в нужный момент. А на уровнях B2-С1, где уже есть грамматика и очень важна ее практика, лучше подошли бы другие места. У меня уровень примерно С1, и я в основном стараюсь не облениться и продолжать использовать времена, даже если это никому, кроме меня не нужно. Ну и наслаждаюсь от навыка понимать индусов: мне кажется, собирать произношения – одно из наибольших удовольствий в изучении языка.
До поездки в Индию у меня была идея подтянуть тут английский язык. Всё-таки страна – бывшая британская колония, английский был основным официальным языком, существенная часть населения говорит на нем. Но на деле возникли некоторые трудности.
Индусы действительно говорят на английском. Не все, но многие. Так получилось, что почти в каждом регионе Индии есть свой собственный национальный язык. Поэтому когда индус из одного региона приезжает в другой – он не понимается местных. Есть вариант перейти на хинди – государственный язык Индии, которым владеет примерно половина населения страны. Но как из этого следует, вторая половина – не владеет. Что в случаи Индии – больше 500 млн человек. Поэтому часто для общения в другом регионе индус переходит на английский. Такую картину, когда индусы между собой общаются на английском, можно встретить повсеместно.
Из-за языкового разнообразия, после ухода британской империи английский не стал вытесняться, как можно было ожидать, а наоборот продолжил расти в качестве языка межрегионального общения. Однажды в кафе, где не было мест, к нам подсели две индианки: одна из них приехала на образовательные тренинги, а другая просто составить компанию подруге. Между собой они говорили исключительно на английском, потому что хинди не знали, а были из разных штатов.
В общем, английский здесь в ходу. Правда, английский этот особого рода – на практике почти за месяц пребывания в Гоа и активного общение с местными и приезжими, я, кажется, еще ни разу не услышал глаголов «could», «would» и «have» в вспомогательной форме. То есть никаких условных наклонений и перфектов. Когда я хочу блеснуть знанием каких-нибудь конструкций типа «I should have told you» – я понимаю, что «should have» звучат как пустые звуки. Прямо видно, как они ничего не значат для местных. И каждый раз, используя какие-нибудь времена, я вижу, что делаю это исключительно для себя и своей внутренней Антонины Юрьевны (моя первая учительница английского).
При общение в кафе и магазинах времена в принципе противопоказаны. Чем больше глаголов прозвучит с твой стороны, тем хуже тебя поймут. Люди рабочего класса владеют английским на уровнях от А1 до B1 и разговаривают преимущественно существительными. В этой ситуации, я думаю, что Индия хороша для начинающих: тут можно преодолеть страх общения и заговорить, не переживая, что не используешь времена и сложные конструкции – никто не использует, в Индии английский освободили от гнёта времен. Вот моя мама около года учит язык, знает Past Simple и Future Simple, смущается говорить – я зову ее в гости, потому что тут для нее идеальные условия.
Еще одна особенность местного английского — специфическое произношение. Индусы говорят на английском так, что сначала это звучит как хинди. Не очень понятно, что за языковая каша. Они произносят звуки более мягко и округло, а речь звучит, будто у говорящего полный рот слюней. (Я задал этот вопрос местным: у вас полный рот слюней? Сказали, что нет). Тут ничего не поделаешь, надо просто говорить, прислушиваться, и поразиться способностям мозга адаптироваться к новым условиям: примерно через три дня начинаешь легко понимать всё. Дальше это не проблема.
По итогу я бы сказал, что Индия хороша для практики английского либо начинающим (до B2), которым нужно просто заговорить, либо наоборот продвинутым, кто запросто жонглирует конструкциями и кому переход на “моя твоя не понимать” никак не помешает вернуться к «should have» в нужный момент. А на уровнях B2-С1, где уже есть грамматика и очень важна ее практика, лучше подошли бы другие места. У меня уровень примерно С1, и я в основном стараюсь не облениться и продолжать использовать времена, даже если это никому, кроме меня не нужно. Ну и наслаждаюсь от навыка понимать индусов: мне кажется, собирать произношения – одно из наибольших удовольствий в изучении языка.