TG Telegram Group & Channel
Tsundoku-sempai!! | United States America (US)
Create: Update:

Механизация в любой отрасли работает очень просто: человеческий труд нужен ровно до тех пор, пока он дешевле машинного. Работая "ИИ-тренерами", "ИИ-редакторами", постэдиторами и прочими погонщиками ИИ, мы своими руками убиваем свое будущее. Чем более вменяемо выглядит любой полученный с использованием большой языковой модели результат, тем больше у эффективных менеджеров аргументов за то, что плохой отзыв о локализации после перехода на "инновационный формат работы" написали всего 3% неплатящих пользователей; убытка никакого, зато целый отдел локализации, где у нас 25 контракторов и каждому платим по 500 баксов в месяц, можно, так сказать, отложить в сторонку.

Можно сколько угодно кричать о том, что на самом деле мы всегда удаляем машинный перевод и пишем все заново, но суть от этого не меняется. Заказчик получает прилично выглядящий перевод в обоих случаях, а в случае с живым переводчиком еще и его личные тараканы могут вступить в игру — см. набирающий обороты скандал с woke-спиком и самовольным присвоением всяких интересных местоимений персонажу-девушке, которая просто до определенного момента сюжетно скрывает свой пол, в переводах японских игр на английский.

Большая языковая модель выдает ровно то, что в нее заложено; зажатый между гайдлайнами и стайлгайдами погонщик-контрактор по определению не заложит в нее ничего сомнительного, а если уж человеческий фактор и мгновенно развивающаяся при любой рутинной работе избирательная слепота все же сыграет, контракт можно будет еще две недели назад разорвать без объяснения причин и выплаты любых компенсаций.

Труд переводчика исторически был и остается дешевле машинного; переводчики с оттенком гордости говорят о том, что в 9 утра первого января в обнимку со вчерашними салатиками уже что-нибудь настукивали по клавиатуре, да и в целом готовы стучать по клавиатуре по 12 часов в день, но сама необходимость столько работать для минимального выживания глубоко нездорова. Локализация и АВП манят возможностью прикоснуться к любимому контенту — а постэдитинг лишает профессию этого последнего преимущества, и 50 тысяч, которые средний игровой переводчик в крупном русском агентстве кое-как наскребал раньше, превращаются в 30.

Точно на заводе не проще?

Механизация в любой отрасли работает очень просто: человеческий труд нужен ровно до тех пор, пока он дешевле машинного. Работая "ИИ-тренерами", "ИИ-редакторами", постэдиторами и прочими погонщиками ИИ, мы своими руками убиваем свое будущее. Чем более вменяемо выглядит любой полученный с использованием большой языковой модели результат, тем больше у эффективных менеджеров аргументов за то, что плохой отзыв о локализации после перехода на "инновационный формат работы" написали всего 3% неплатящих пользователей; убытка никакого, зато целый отдел локализации, где у нас 25 контракторов и каждому платим по 500 баксов в месяц, можно, так сказать, отложить в сторонку.

Можно сколько угодно кричать о том, что на самом деле мы всегда удаляем машинный перевод и пишем все заново, но суть от этого не меняется. Заказчик получает прилично выглядящий перевод в обоих случаях, а в случае с живым переводчиком еще и его личные тараканы могут вступить в игру — см. набирающий обороты скандал с woke-спиком и самовольным присвоением всяких интересных местоимений персонажу-девушке, которая просто до определенного момента сюжетно скрывает свой пол, в переводах японских игр на английский.

Большая языковая модель выдает ровно то, что в нее заложено; зажатый между гайдлайнами и стайлгайдами погонщик-контрактор по определению не заложит в нее ничего сомнительного, а если уж человеческий фактор и мгновенно развивающаяся при любой рутинной работе избирательная слепота все же сыграет, контракт можно будет еще две недели назад разорвать без объяснения причин и выплаты любых компенсаций.

Труд переводчика исторически был и остается дешевле машинного; переводчики с оттенком гордости говорят о том, что в 9 утра первого января в обнимку со вчерашними салатиками уже что-нибудь настукивали по клавиатуре, да и в целом готовы стучать по клавиатуре по 12 часов в день, но сама необходимость столько работать для минимального выживания глубоко нездорова. Локализация и АВП манят возможностью прикоснуться к любимому контенту — а постэдитинг лишает профессию этого последнего преимущества, и 50 тысяч, которые средний игровой переводчик в крупном русском агентстве кое-как наскребал раньше, превращаются в 30.

Точно на заводе не проще?


>>Click here to continue<<

Tsundoku-sempai!!






Share with your best friend
VIEW MORE

United States America Popular Telegram Group (US)