TG Telegram Group & Channel
Language is a Tool | United States America (US)
Create: Update:

Помню, когда только поступила учиться на иняз, у нас было модно вставлять в речь английские словечки. Демонстрировать знание языка, закатывать глаза и, цокая языком, говорить "Kak eto po russki? ya don't remember". Так делать в кругу одногруппников было норм, а вот перед людьми out of the circle, щеголять иностранным языком казалось неприличным, потому что зачем людей ставить в неловкое положение и вообще what will people say.

Но кого останавливает перспектива прослыть выскочкой? Признаюсь честно, на первых курсах я сознательно вставляла в речь английские слова, но ближе к концу учебы бывало такое, что слово на русском/украинском/английском как будто выпадало из головы for real. Тогда мозг автоматически вставлял в речь любое первое попавшееся слово из памяти. At that moment I посчитала, что мой английский настолько хорош, что я скоро забуду родной язык, раз подыскиваю не английские слова, а родные. Этот пост уже спойлер по этому выводу, да?

Не могу сказать, что then я сильно опечалилась осознанием своего обасурманивания. Просто приняла как факт и радовалась living a life of a polyglot (no). Но вот совсем недавно заметила, что если и заменяю в разговоре английские слова, то делаю это, если не могу передать что-то на каком-то языке. Какие-то непереводимые выражения, культурные особенности. То есть, code switching остался, родной язык я не забыла, просто стала как-то по-другому переключаться. Я полезла в интернет почитать, что же происходит при переключении между языками.

Выводы такие:
- смена языкового кода - абсолютно нормально. Мозг берет то слово, до которого проще достать, с более сильными нейронными связями. Поэтому мы вначале переключаемся на родной, не найдя слов в иностранном.

- когда нейроннные связи изучаемого языка крепнут, мозг неспроста подсовывает наиболее подходящие для ситуации фразы. Иногда что-то действительно кринж, а не испанский стыд, согласитесь?

- есть еще одна сторона - вы плохо знаете 2 языка, ваш собеседник тоже и вот тогда переключение кода абсолютно vital.

- значит ли code switching, что вы действительно очень хорошо владеете языками? Не факт, ведь только вы сами можете понять, с какой целью это происходит. Игра ли это на публику или действительно мыслительные процессы так переплелись, что без этого мысль уже не выразить.
Смотря какие fabric, как говорится.

- можем ли мы это контролировать? Да, можем, но why? Если это не мешает пониманию, а просто кринжово звучит, то никто не умрет от такого. В конце-концов, все же любят и понимают Зою Вексельштейн?

в комментах прикреплю стикерпак с ней, вдруг у кого-то еще нет:) enjoy

Помню, когда только поступила учиться на иняз, у нас было модно вставлять в речь английские словечки. Демонстрировать знание языка, закатывать глаза и, цокая языком, говорить "Kak eto po russki? ya don't remember". Так делать в кругу одногруппников было норм, а вот перед людьми out of the circle, щеголять иностранным языком казалось неприличным, потому что зачем людей ставить в неловкое положение и вообще what will people say.

Но кого останавливает перспектива прослыть выскочкой? Признаюсь честно, на первых курсах я сознательно вставляла в речь английские слова, но ближе к концу учебы бывало такое, что слово на русском/украинском/английском как будто выпадало из головы for real. Тогда мозг автоматически вставлял в речь любое первое попавшееся слово из памяти. At that moment I посчитала, что мой английский настолько хорош, что я скоро забуду родной язык, раз подыскиваю не английские слова, а родные. Этот пост уже спойлер по этому выводу, да?

Не могу сказать, что then я сильно опечалилась осознанием своего обасурманивания. Просто приняла как факт и радовалась living a life of a polyglot (no). Но вот совсем недавно заметила, что если и заменяю в разговоре английские слова, то делаю это, если не могу передать что-то на каком-то языке. Какие-то непереводимые выражения, культурные особенности. То есть, code switching остался, родной язык я не забыла, просто стала как-то по-другому переключаться. Я полезла в интернет почитать, что же происходит при переключении между языками.

Выводы такие:
- смена языкового кода - абсолютно нормально. Мозг берет то слово, до которого проще достать, с более сильными нейронными связями. Поэтому мы вначале переключаемся на родной, не найдя слов в иностранном.

- когда нейроннные связи изучаемого языка крепнут, мозг неспроста подсовывает наиболее подходящие для ситуации фразы. Иногда что-то действительно кринж, а не испанский стыд, согласитесь?

- есть еще одна сторона - вы плохо знаете 2 языка, ваш собеседник тоже и вот тогда переключение кода абсолютно vital.

- значит ли code switching, что вы действительно очень хорошо владеете языками? Не факт, ведь только вы сами можете понять, с какой целью это происходит. Игра ли это на публику или действительно мыслительные процессы так переплелись, что без этого мысль уже не выразить.
Смотря какие fabric, как говорится.

- можем ли мы это контролировать? Да, можем, но why? Если это не мешает пониманию, а просто кринжово звучит, то никто не умрет от такого. В конце-концов, все же любят и понимают Зою Вексельштейн?

в комментах прикреплю стикерпак с ней, вдруг у кого-то еще нет:) enjoy


>>Click here to continue<<

Language is a Tool




Share with your best friend
VIEW MORE

United States America Popular Telegram Group (US)