TG Telegram Group & Channel
Елена Макк и китайский язык | United States America (US)
Create: Update:

Вчера побывали с друзьями в Коломне 科洛姆纳市 Kēluòmǔnà shì и были приятно удивлены: городок очень уютный, много атмосферных мест для прогулок, в центре куча душевных заведений с приветливым персоналом и исконно русскими блюдами. Еще и с погодой повезло – лепота!

Идем мы, значит, по Коломенскому посаду, пьем сбитень, едим коврижки, в руках пакет с пастилой и медовухой. И тут я ловлю себя на мысли, что понятия не имею, как рассказать всё это по-китайски. Нужно срочно перевести!

Перед нами два пути:
- сделать фонетическое заимствование названий,
- составить «разъяснительные» названия.
Есть еще третий путь – этимологический, но давайте пока без него, и так сложно 😅

Сбитень
- Фонетическая версия: 斯必腾 sībìténg.
- Разъяснительная: 热蜜香料水 rè mì xiāngliào shuǐ «горячая медово-пряная вода».

Коврижка
- Фонетическая версия: 可哇利热咔 kě wa lì rè kā (только что сама придумала).
- Разъяснительная: 蜂蜜香料蛋糕 fēngmì xiāngliào dàngāo «медово-пряное пирожное».
БКРС предлагает 姜饼 jiāngbǐng, но это скорее «имбирный пряник», а в коврижке нет имбиря, так что совсем мимо.

Пастила
- 软果糕 ruǎnguǒgāo «мягкая фруктовая пироженка» – это более-менее устоявшееся название, поэтому фонетически транскрибировать не будем.

Медовуха
- Тоже устоявшееся название: 蜂蜜酒 fēngmìjiǔ «медовый алкогольный напиток». Логично.

Перед каждым названием можно еще добавлять на всякий случай 俄罗斯 Éluósī «русский» или 俄式 Éshì «в русском стиле», чтобы точно было понятно, что речь именно про 俄罗斯特色美食.

Теперь буду рекомендовать Коломну всем знакомым китайцам – там даже вывески на китайском есть. Отличный способ проникнуться русской культурой!

#интересныефакты #русскаякультура

Вчера побывали с друзьями в Коломне 科洛姆纳市 Kēluòmǔnà shì и были приятно удивлены: городок очень уютный, много атмосферных мест для прогулок, в центре куча душевных заведений с приветливым персоналом и исконно русскими блюдами. Еще и с погодой повезло – лепота!

Идем мы, значит, по Коломенскому посаду, пьем сбитень, едим коврижки, в руках пакет с пастилой и медовухой. И тут я ловлю себя на мысли, что понятия не имею, как рассказать всё это по-китайски. Нужно срочно перевести!

Перед нами два пути:
- сделать фонетическое заимствование названий,
- составить «разъяснительные» названия.
Есть еще третий путь – этимологический, но давайте пока без него, и так сложно 😅

Сбитень
- Фонетическая версия: 斯必腾 sībìténg.
- Разъяснительная: 热蜜香料水 rè mì xiāngliào shuǐ «горячая медово-пряная вода».

Коврижка
- Фонетическая версия: 可哇利热咔 kě wa lì rè kā (только что сама придумала).
- Разъяснительная: 蜂蜜香料蛋糕 fēngmì xiāngliào dàngāo «медово-пряное пирожное».
БКРС предлагает 姜饼 jiāngbǐng, но это скорее «имбирный пряник», а в коврижке нет имбиря, так что совсем мимо.

Пастила
- 软果糕 ruǎnguǒgāo «мягкая фруктовая пироженка» – это более-менее устоявшееся название, поэтому фонетически транскрибировать не будем.

Медовуха
- Тоже устоявшееся название: 蜂蜜酒 fēngmìjiǔ «медовый алкогольный напиток». Логично.

Перед каждым названием можно еще добавлять на всякий случай 俄罗斯 Éluósī «русский» или 俄式 Éshì «в русском стиле», чтобы точно было понятно, что речь именно про 俄罗斯特色美食.

Теперь буду рекомендовать Коломну всем знакомым китайцам – там даже вывески на китайском есть. Отличный способ проникнуться русской культурой!

#интересныефакты #русскаякультура


>>Click here to continue<<

Елена Макк и китайский язык









Share with your best friend
VIEW MORE

United States America Popular Telegram Group (US)