🥞Загадка для китайцев: 俄罗斯人在谢肉节为什么要烙薄饼 Éluósī rén zài Xièròujié wèishénme yào lào báobǐng? Почему русские на Масленицу пекут блины?
Ответ: 是因为金黄色的圆薄饼象征着太阳,表示春天的来临。 Shì yīnwèi jīn huángsè de yuán báobǐng xiàngzhēngzhe tàiyáng, biǎoshì chūntiān de láilín. Потому что золотой круглый блин символизирует солнце и приход весны.
🥞Загадка для русских: Почему по-китайски «Масленица» переводится как 谢肉节 Xièròujié «Праздник благодарения мяса»?
Ответ: потому что Масленичная неделя завершается началом Великого поста. По традиции мясо есть нельзя уже в саму Масленицу. Видимо, китайцы выяснили этот момент при переводе названия праздника и решили соригинальничать. У иероглифа 谢 другое значение - "отказываться", так что получился "Праздник отказа от мяса".
🥞Загадка для китайцев: 俄罗斯人在谢肉节为什么要烙薄饼 Éluósī rén zài Xièròujié wèishénme yào lào báobǐng? Почему русские на Масленицу пекут блины?
Ответ: 是因为金黄色的圆薄饼象征着太阳,表示春天的来临。 Shì yīnwèi jīn huángsè de yuán báobǐng xiàngzhēngzhe tàiyáng, biǎoshì chūntiān de láilín. Потому что золотой круглый блин символизирует солнце и приход весны.
🥞Загадка для русских: Почему по-китайски «Масленица» переводится как 谢肉节 Xièròujié «Праздник благодарения мяса»?
Ответ: потому что Масленичная неделя завершается началом Великого поста. По традиции мясо есть нельзя уже в саму Масленицу. Видимо, китайцы выяснили этот момент при переводе названия праздника и решили соригинальничать. У иероглифа 谢 другое значение - "отказываться", так что получился "Праздник отказа от мяса".