Языковой барьер и как его преодолеть: продолжение
Вчера я рассказала про лингвистические (объективные) причины языкового барьера. Сегодня — вторая часть.
Причины субъективные, психологические
Это вообще поле непаханое, особенно если человек травмирован опытом изучения языка в школе или университете. Таким, знаете, когда «ошибся — значит, не готовился, «не надо тут отсебятины», «тебе надо было просто выучить пересказ» и вот это все.
Во всех странах есть региональные особенности и акценты — я вот, например, свою очередь на посадку в самолет до Архангельска слышу по говору. Легкому, но все же заметному. Акценты бывают и очень значительные — такие, что носители одного и того же языка (например, немецкого или китайского) могут не понять друг друга. И акцент представляет проблему именно в таком случае — когда он мешает понять вас. Если же вас волнует чисто эстетическая составляющая — поверьте, это будет последнее, на что обратят внимание носители языка. А помнить вы здесь должны о том, что вы вообще-то говорите на целом не родном для вас языке! И это — причина, по которой вы уже классный и молодец.
>>Click here to continue<<