Как мы вчера выяснили, в мозг всех людей с рождения встроен механизм, который позволяет нам не путать языки — и именно поэтому маленькие дети, билингвы от рождения, прекрасно понимают, когда они говорят на одном, а когда — на другом.
При этом в жизни все-таки можно — и нередко — увидеть
детей (и взрослых), которые уверенно смешивают в одной фразе слова из разных языков. Как с ними быть?
📝 Это явление называется «переключение кодов» (code-switching), и говорит оно не о том, что человек чего-то не понимает или плохо владеет одним или обоими языками, а наоборот,
считается признаком высокой лингвистической компетентности —
оба языка находятся на достаточно хорошем уровне, чтобы мозг мог переключаться с одного на другой без усилий. Как правило, грамматические структуры и порядок слов при переключении кодов остаются корректными, семантических ошибок нет. (Здесь я, конечно, говорю о тех случаях, когда человек переключается бессознательно, а не потому, что забыл слово на одном языке, полминуты его вспоминал и начал предлагать собеседнику весь свой доступный словарный запас).
Да-да, переключение происходит именно без усилий:
показано, что мозговая активность при этом не меняется, все выглядит так, будто билингв говорит на одном языке.
📝 Смена языка характерна для ситуаций, в которых говорящий на подсознательном уровне уверен:
его поймут, даже если он смешает в одном предложении условные английский и испанский. Именно поэтому это явление и беспокоит родителей — они просто сталкиваются с ним чаще. Если все члены семьи — билингвы, то ребенок спокойно использует весь доступный ему лексический запас, не разграничивая языки, но при этом не будет делать этого в детском саду или школе.
(Конечно, от совсем маленьких детей нельзя ожидать абсолютной точности в этом плане, иногда они могут путаться и забывать, что учительница или бабушка говорят только на чем-то одном, но, опять же, причина этого — не плохое владение языками или неумение отличить один от другого).