На этой неделе проверяла работы своих магистрантов и поняла, насколько мои требования к грамотности оторваны от реальности :) Все-таки десять лет научной журналистики принесли с собой профессиональную деформацию.
Поясню: в целом я всегда писала грамотно, но работа в редакции учит не просто не делать опечаток и правильно ставить запятые. Я вполне могу заменить корректора — то есть человека, который профессионально вычитывает вообще все.
📝 Например, у меня дергается глаз от неправильных кавычек: типографский стандарт для русского языка — это так называемые кавычки-ёлочки (они же — кавычки первого уровня), которые выглядят «вот так». Кавычки второго уровня называются «лапки» и могут выглядеть по-разному. В комментариях мне подсказывают, что в русской книжной типографии стандартом будут немецкие „лапки“, а я вот привыкла использовать английские двойные — выглядят “вот так” (в моих редакциях использовали всегда их). Их мы ставим внутри основных кавычек либо же с текстом, набранным латинским алфавитом, например:
✅ компания «Рога и копыта», но компания “Roga y Kopyta”
Или:
✅ Он сказал: «В компанию “Рога и копыта” требуется зицпредседатель».
Но больше вопросов, конечно, вызывают дефисы и тире. Это не два знака, как может показаться, а три:
📝Дефис (-). Он разделяет части слова: кто-то, яблочно-абрикосовый, Ростов-на-Дону.
📝Среднее тире (–). Оно используется для числовых диапазонов (1799–1837) или для обозначения отношений между двумя явлениями (mother–daughter relationship, отношения мать–дочь) и не отбивается пробелами. В английском языке среднее тире называется N-dash (на сленге типографов — nut), потому что его длина традиционно равнялась ширине заглавной буквы N. И, кстати, в британской типографской традиции среднее тире могут использовать, когда оно заменяет скобки или запятые, например:
✅ Мы собрали много грибов – подосиновиков, подберезовиков, белых – и пожарили их с картошкой.
В русском языке мы здесь обычно ставим длинное тире.
📝Длинное тире (—). Используется в оформлении прямой речи, между частями предложения, вместо глагола, ну и так далее. Стандартные примеры:
✅ Москва — столица России. ✅ «На улице дождь», — сказал Петя.
На английском длинное тире называется M-dash (или, на сленге, mutton) — потому что его длина традиционно была равна ширине заглавной буквы М, вы все правильно поняли :) Ну и да, в русском языке длинное тире отбивается с двух сторон пробелами (в британском английском тоже, а вот в американской типографской традиции — нет, там это тире лепится к двумя окружающим его словам безо всяких пробелов и выглядит как дефис-переросток — ужасно, на мой взгляд).
На этой неделе проверяла работы своих магистрантов и поняла, насколько мои требования к грамотности оторваны от реальности :) Все-таки десять лет научной журналистики принесли с собой профессиональную деформацию.
Поясню: в целом я всегда писала грамотно, но работа в редакции учит не просто не делать опечаток и правильно ставить запятые. Я вполне могу заменить корректора — то есть человека, который профессионально вычитывает вообще все.
📝 Например, у меня дергается глаз от неправильных кавычек: типографский стандарт для русского языка — это так называемые кавычки-ёлочки (они же — кавычки первого уровня), которые выглядят «вот так». Кавычки второго уровня называются «лапки» и могут выглядеть по-разному. В комментариях мне подсказывают, что в русской книжной типографии стандартом будут немецкие „лапки“, а я вот привыкла использовать английские двойные — выглядят “вот так” (в моих редакциях использовали всегда их). Их мы ставим внутри основных кавычек либо же с текстом, набранным латинским алфавитом, например:
✅ компания «Рога и копыта», но компания “Roga y Kopyta”
Или:
✅ Он сказал: «В компанию “Рога и копыта” требуется зицпредседатель».
Но больше вопросов, конечно, вызывают дефисы и тире. Это не два знака, как может показаться, а три:
📝Дефис (-). Он разделяет части слова: кто-то, яблочно-абрикосовый, Ростов-на-Дону.
📝Среднее тире (–). Оно используется для числовых диапазонов (1799–1837) или для обозначения отношений между двумя явлениями (mother–daughter relationship, отношения мать–дочь) и не отбивается пробелами. В английском языке среднее тире называется N-dash (на сленге типографов — nut), потому что его длина традиционно равнялась ширине заглавной буквы N. И, кстати, в британской типографской традиции среднее тире могут использовать, когда оно заменяет скобки или запятые, например:
✅ Мы собрали много грибов – подосиновиков, подберезовиков, белых – и пожарили их с картошкой.
В русском языке мы здесь обычно ставим длинное тире.
📝Длинное тире (—). Используется в оформлении прямой речи, между частями предложения, вместо глагола, ну и так далее. Стандартные примеры:
✅ Москва — столица России. ✅ «На улице дождь», — сказал Петя.
На английском длинное тире называется M-dash (или, на сленге, mutton) — потому что его длина традиционно была равна ширине заглавной буквы М, вы все правильно поняли :) Ну и да, в русском языке длинное тире отбивается с двух сторон пробелами (в британском английском тоже, а вот в американской типографской традиции — нет, там это тире лепится к двумя окружающим его словам безо всяких пробелов и выглядит как дефис-переросток — ужасно, на мой взгляд).