Абзац, курорт, кегль, фейерверк — эти и многие другие немецкие заимствования давно укоренились в русском. Но знали ли вы, что германизмы проникли и в японский язык? Об этом нам расскажет Карина — замечательный преподаватель немецкого языка и автор канала kopfkino, в котором она пишет не только про немецкий, но и про историю и культуру Германии и немецкоязычных стран, о своих учениках и обучении взрослых.
Для начала заглянем в историю. В период Эдо (1603–1868) Япония придерживалась политики полной изоляции, закрывшись от остального мира. Однако с наступлением эпохи Мэйдзи (1868–1912) ситуация кардинально изменилась — Япония вновь начала налаживать контакты с Западом и перенимать передовой опыт других стран. Одним из главных ориентиров стала Германия — ее достижения в области науки и техники вызвали особый интерес.
Так, например, японских студентов направляли в Германию, чтобы те учились медицине, физике, юриспруденции и т.д. В то же время в Японию приглашали и немецких специалистов, которые внесли вклад в модернизацию страны. Пожалуй, самым известным среди них был Эрвин фон Бельц — антрополог, этнолог-японист и врач императорской семьи. Именно он оказал влияние на становление современной японской медицины.
Но вернемся к заимствованиям. Вот некоторые слова, которые используются сегодня в японском:
Список медицинских терминов можно продолжить: アレルギー arerugī («аллергия»), ギプス gipusu («гипс»), クランケ kuranke («пациент»), レントゲン rentogen («рентген»), オペ ope («операция») и т.д.
И на десерт: グミ gumi, «мармеладные конфеты» (нем. Gummi) и バウムクーヘン, baumukūhen, он же «баумкухен». О том, как традиционная немецкая выпечка добралась до Японии, читайте здесь.
Несмотря на то, что некоторые слова имеют древнегреческое и латинское происхождение, тем не менее в японский они проникли именно из немецкого.
@kpfkino
@kak_skzt
>>Click here to continue<<