Вниманию заинтересованного читателя предлагается 4-я речь Герхарда Терстегена из III части его «Духовных крох, падающих со стола Господня».
Это незапланированная публикация. Я готовлю сейчас для работы немецкий текст всего корпуса «Духовных крох» – вместе с одним моим коллегой мы переводим через ИИ готический шрифт в современную орфографию. При этом я отмечаю для себя, какие речи нужно бы перевести в первую очередь, а какие можно отложить на потом. Приступив к данной речи, я увидел её объём – это одна из самых больших речей – и сразу отнёс её ко второй категории: «очень длинно», подумал я. Но «технически» вычитывая текст, я всё больше убеждался, что передо мной – одно из ключевых сочинений Терстегена. Кончилось это тем, что я отложил всё остальное и приступил к переводу.
Как и все его речи, по жанру это молитвенно-медитативная проповедь, одна из лучших по структуре (которую я подчеркнул, разбив сплошной текст двух больших частей на подразделы). Должен сказать, что я, хоть и привык уже к Терстегену, и знаю, чего от него можно ожидать, поражён и впечатлён этой речью. Не люблю сильных слов, но тут с полным правом можно сказать, что это поистине выдающееся произведение одного из лучших христианских писателей. По содержанию же – это единственный в своём роде полный очерк «аскетики веры». Мне иногда говорят: «вот вы критикуете евагрианскую аскетику; ну хорошо, а что взамен?» Вот, пожалуйста. Чистая евангельская аскетика. И когда спрашивают: а что можно дать прочесть новоначальному христианину из аскетической литературы, так, чтобы это было и полно, и здраво, и практично? – вот, такой текст теперь есть на русском языке, читайте.
___________________________
Это первая речь Терстегена, которую я перевёл сам. Поскольку «Духовные крохи» – не авторский текст, а стенограмма его проповедей, то это потребовало значительной редакторской работы. Вот её особенности:
— С целью сделать для русскоязычных православных читателей доступным церковное назидание из другого времени и другой культуры, я редактирую перевод следующим образом:
1. сокращаю излишние повторы, свойственные устной речи Терстегена;
2. иногда перемещаю близлежащие фрагменты текста ради большей логической связи;
3. часто перефразирую и пересказываю текст, излагаю его не буквально;
4. где это необходимо, дополняю текст фразами-связками, или несколько раскрываю и проясняю мысль автора;
5. опускаю стихотворения, дублирующие основной текст;
6. раскрываю отсылки и аллюзии на Священное Писание и добавляю в текст соответствующие цитаты.
Всё это – нисколько не нарушая мысли автора (то есть не искажая её, не добавляя своих смыслов), но, пусть и свободно, но максимально корректно передавая её.
Также и название редакторское, дано с прицелом на готовящееся третье издание «Пути истины», куда будет включена эта речь.
Оригинал также доступен для скачивания. Буду рад конструктивной критике и обратной связи.
https://virtusetgloria.org/translations/duxovnyie-rechi/rech-chetvertaya
>>Click here to continue<<