В романе Валентина Пикуля «Фаворит» есть такой фрагмент: «Вводя в обиход двора русский национальный костюм, Екатерина желала изгнать не только чуждые моды, но и слова пришлые заменить русскими. Двор переполошился, сразу явилось немало охотников угодить императрице, ей теперь отовсюду подсказывали: — Браслет — зарукавье, астрономия — звездосчет, пульс — жилобой, анатомия — трупоразодрание, актер — представщик, архивариус — письмоблюд, аллея — просад … Екатерина долго не могла отыскать синоним одному слову: — А как же нам быть с иностранною “клизмою”? — Клизма — задослаб! — подсказала фрейлина Эльмпт. — Ты у нас умница, — похвалила ее царица…»
В интернете некоторые принимают это всё за чистую монету и полагают, что при дворе Екатерины (этот фрагмент у Пикуля относится к началу 1780-х гг.) действительно звучали эти пуристические рекомендации; другие считают, что писатель выдумал все эти русские слова-замены, о чем, в частности, говорит комичная окраска некоторых слов, например «задослаба».
Внесем ясность в этот вопрос. У части этих слов вполне конкретный источник: это учебник словесности математика, просветителя, педагога Николая Гавриловича Курганова «Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие» (1769; начиная со второго издания 1777 года — «Книга писмовник…»; под названием «Письмовник» этот учебник, многократно переиздававшийся вплоть до 1837 года, и получил широкую известность).
В конце «Письмовника» Курганов поместил краткий словарь иностранных и устаревших церковнославянских слов, не предлагая толкования этих слов в нашем понимании, а подбирая для них семантические эквиваленты, частью реально существовавшие, а частью составленные автором из русских корней. Это был именно способ объяснения значения, Курганов не предлагал прямо заменять иностранные слова на русские (примерно так же впоследствии действовал в своем словаре В. И. Даль), хотя при желании здесь можно усмотреть такое стремление.
Именно у Курганова мы находим пары: «браселетъ — зарукавье», «архiвариусъ — письмоблюдъ», «актеръ — представщикъ» (тот, кто представляет что-либо на сцене), «пульсъ — жилобой» и, наконец, «клистиръ — задослабъ» (у Пикуля — «клизма»). Все эти слова Курганов, судя по всему, выдумал, и они никогда не употреблялись, хотя иногда возможно найти близкие им: ср., например, «жила бiючая» ‘артерия’ (в отличие от «жила возвратная» ‘вена‘) в «Словаре Академии Российской» 1789 г.
У других пикулевских слов в «Писмовнике» Курганова совсем или несколько иные толкования «астрономія — звѣздочетство, звѣздозаконіе» (эти слова реально употреблялись), «анатомія — нутрознаніе» (выдумано Кургановым), «аллея — садовая дорога». Слова «звездосчет», «просад», «трупоразодрание», скорее всего, выдумал уже сам Пикуль (реально употреблялось слово «трупоразъятие» и «телораздробление»).
И напоследок приведем еще несколько полезных — если вы не терпите иностранных слов — пар из «Письмовника» Курганова:
В романе Валентина Пикуля «Фаворит» есть такой фрагмент: «Вводя в обиход двора русский национальный костюм, Екатерина желала изгнать не только чуждые моды, но и слова пришлые заменить русскими. Двор переполошился, сразу явилось немало охотников угодить императрице, ей теперь отовсюду подсказывали: — Браслет — зарукавье, астрономия — звездосчет, пульс — жилобой, анатомия — трупоразодрание, актер — представщик, архивариус — письмоблюд, аллея — просад … Екатерина долго не могла отыскать синоним одному слову: — А как же нам быть с иностранною “клизмою”? — Клизма — задослаб! — подсказала фрейлина Эльмпт. — Ты у нас умница, — похвалила ее царица…»
В интернете некоторые принимают это всё за чистую монету и полагают, что при дворе Екатерины (этот фрагмент у Пикуля относится к началу 1780-х гг.) действительно звучали эти пуристические рекомендации; другие считают, что писатель выдумал все эти русские слова-замены, о чем, в частности, говорит комичная окраска некоторых слов, например «задослаба».
Внесем ясность в этот вопрос. У части этих слов вполне конкретный источник: это учебник словесности математика, просветителя, педагога Николая Гавриловича Курганова «Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие» (1769; начиная со второго издания 1777 года — «Книга писмовник…»; под названием «Письмовник» этот учебник, многократно переиздававшийся вплоть до 1837 года, и получил широкую известность).
В конце «Письмовника» Курганов поместил краткий словарь иностранных и устаревших церковнославянских слов, не предлагая толкования этих слов в нашем понимании, а подбирая для них семантические эквиваленты, частью реально существовавшие, а частью составленные автором из русских корней. Это был именно способ объяснения значения, Курганов не предлагал прямо заменять иностранные слова на русские (примерно так же впоследствии действовал в своем словаре В. И. Даль), хотя при желании здесь можно усмотреть такое стремление.
Именно у Курганова мы находим пары: «браселетъ — зарукавье», «архiвариусъ — письмоблюдъ», «актеръ — представщикъ» (тот, кто представляет что-либо на сцене), «пульсъ — жилобой» и, наконец, «клистиръ — задослабъ» (у Пикуля — «клизма»). Все эти слова Курганов, судя по всему, выдумал, и они никогда не употреблялись, хотя иногда возможно найти близкие им: ср., например, «жила бiючая» ‘артерия’ (в отличие от «жила возвратная» ‘вена‘) в «Словаре Академии Российской» 1789 г.
У других пикулевских слов в «Писмовнике» Курганова совсем или несколько иные толкования «астрономія — звѣздочетство, звѣздозаконіе» (эти слова реально употреблялись), «анатомія — нутрознаніе» (выдумано Кургановым), «аллея — садовая дорога». Слова «звездосчет», «просад», «трупоразодрание», скорее всего, выдумал уже сам Пикуль (реально употреблялось слово «трупоразъятие» и «телораздробление»).
И напоследок приведем еще несколько полезных — если вы не терпите иностранных слов — пар из «Письмовника» Курганова: