TG Telegram Group & Channel
Фрілансер UA | United States America (US)
Create: Update:

До великої війни я переклав дві книги трилогії. Третя книга вийшла без мене — з причини, назва якої починається на "ру", закінчується на "сня". Звичайно, мені було цікаво глянути на переклад третьої книги. Перекладача я знаю лише заочно, утім, вважаю хорошим фахівцем. Переклад — високого рівня (очікувано). Але за дещо око зачепилося. В третій книзі імена деяких героїв подано не так, як у перших двох. Не неправильно, а інакше. Я навіть сказав би, що неправильно (з фонетичного погляду) подав я, і зробив це свідомо — заради милозвучності.

Я виходжу з того, що наш читач здебільшого читає лише переклад, і йому загалом байдуже, як звучить ім'я героя в оригіналі, аби в перекладі він щоразу не перечіплявся об нього. Тому шведська Піппі українською зветься Пеппі, а французькою — Фіфі. (А загалом Пеппі в різних перекладах має не менше 20 варіантів імен — якщо вам цікаво, я наведу всі, які знаю). "Пі-пі" прибрали, щоб не викликало асоціацій з відправленням малої нужди. Такі зміни — цілком правомірні, і це одне з завдань редактора.

Перекладаючи один серіал, я змінив ім'я Пєдєр на Петер. Думаю, зрозуміло чому. От і в перекладах цих двох книжок кілька імен трішки змінив, щоб вони звучали зручніше для нас. Перекладач третьої книги не взяв це до уваги й передав ті імена суто фонетично. Це його право. Але тепер у третій книзі деякі герої мають інші імена. Для тих, хто прочитає всі три книги, це буде... дивно.

А для мене дивно, що редактор не звірив усіх імен і не виправив. Написання імені в уже виданому перекладі — достатня підстава для виправлення в невиданому.

Якщо ж вважали, що правильно подано в третій частині, то видавництво мало випустити пресреліз і пояснити, що через дебіла-перекладача у перших двох книгах неправильно написано імена, читати їх слід отак і так. Цього теж не зробили, і тепер читач сам має здогадатися, чому "панна Сірі" з другої книги стала "міс Сери" в третій...

До великої війни я переклав дві книги трилогії. Третя книга вийшла без мене — з причини, назва якої починається на "ру", закінчується на "сня". Звичайно, мені було цікаво глянути на переклад третьої книги. Перекладача я знаю лише заочно, утім, вважаю хорошим фахівцем. Переклад — високого рівня (очікувано). Але за дещо око зачепилося. В третій книзі імена деяких героїв подано не так, як у перших двох. Не неправильно, а інакше. Я навіть сказав би, що неправильно (з фонетичного погляду) подав я, і зробив це свідомо — заради милозвучності.

Я виходжу з того, що наш читач здебільшого читає лише переклад, і йому загалом байдуже, як звучить ім'я героя в оригіналі, аби в перекладі він щоразу не перечіплявся об нього. Тому шведська Піппі українською зветься Пеппі, а французькою — Фіфі. (А загалом Пеппі в різних перекладах має не менше 20 варіантів імен — якщо вам цікаво, я наведу всі, які знаю). "Пі-пі" прибрали, щоб не викликало асоціацій з відправленням малої нужди. Такі зміни — цілком правомірні, і це одне з завдань редактора.

Перекладаючи один серіал, я змінив ім'я Пєдєр на Петер. Думаю, зрозуміло чому. От і в перекладах цих двох книжок кілька імен трішки змінив, щоб вони звучали зручніше для нас. Перекладач третьої книги не взяв це до уваги й передав ті імена суто фонетично. Це його право. Але тепер у третій книзі деякі герої мають інші імена. Для тих, хто прочитає всі три книги, це буде... дивно.

А для мене дивно, що редактор не звірив усіх імен і не виправив. Написання імені в уже виданому перекладі — достатня підстава для виправлення в невиданому.

Якщо ж вважали, що правильно подано в третій частині, то видавництво мало випустити пресреліз і пояснити, що через дебіла-перекладача у перших двох книгах неправильно написано імена, читати їх слід отак і так. Цього теж не зробили, і тепер читач сам має здогадатися, чому "панна Сірі" з другої книги стала "міс Сери" в третій...


>>Click here to continue<<

Фрілансер UA




Share with your best friend
VIEW MORE

United States America Popular Telegram Group (US)