В советском русском были довольно интересные слова - заимствования из иностранных языков, которые не переводили из соображений идеологического манипулирования.
Самый яркий пример - это, конечно, Лейбористская партия и лейбористы.
С английского это переводится легко и очень ясно: Трудовая партия (и, соответственно, трудовики). Но коммунисты не могли допустить, чтобы социал-демократические отщепенцы и соглашатели носили такое красивое и правильное имя. Поэтому был сочинен громоздкий и нелепый "лейборизм".
Другой пример - это хунта. Хунта, в переводе с испанского - это совет. И в Испании, и в других испаноговорящих странах полно разного рода хунт, то бишь советов - по вопросам водоснабжения, коммунального обслуживания, школьного образования и т.д.
Но, конечно, совейская пропаганда не могла допустить, чтобы у латиноамериканских диктаторов у власти пребывали советы (вот уж, воистину, на самое святое покуситься!..).
А потому - хунты и исключительно хунты. Которые рикошетом вернулись в РФ, на страницы "Советской России" уже в 1990-е годы.
>>Click here to continue<<