Машинный перевод и региональные исследования
Наткнулся на любопытную статью про историю машинного перевода. Указывая исторические связи между практикой перевода и отношениями власти, в статье раскрывается, что идея машинного перевода была придумана – сюрприз-сюрприз – в период холодной войны в США. В центре дискуссий вокруг машинного перевода были идеи кибернетики, информационной теории и криптографии, а одним из самых первых языков, который надлежало успешно переводить для целей анализа научной литературы, был русский. И если изначально основными акторами в области машинного перевода были традиционные для периода холодной войны сети университетов и военно-промышленного комплекса, то в 1990-х годах ситуация поменялась – теперь лидерами в деле передачи смыслов с одного языка на другой стали технологические компании вроде Google.
Эта статья заставила меня вспомнить другую, основную суть которой можно свести к следующему: институционализация центров науки о данных в американских университетах совсем неслучайно сопутствует деинституционализации центров региональных исследований (area studies). Такое замещение функционально, поскольку науки о данных позволяют производить знание о других, отдаленных (чаще всего от западного мира) странах, не пребегая к языковой и региональной экспертизе отдельных профессионалов по конкретным местам. Учитывая все происходящие изменения с региональными исследованиями (российскими и не только, см. пост на тему от исследователя Джереми Морриса), интересно будет дальше смотреть, насколько методы и способы познания из науки о данных будут выполнять похожую роль.
>>Click here to continue<<