TG Telegram Group Link
Channel: Китайский офис
Back to Bottom
В Китае включается режим "давай после праздников"

Не забудьте, что страна уходит на выходные уже в эту пятницу, 29 сентября, и выйдет на работу 7 октября (да сразу на 7-дневную рабочую неделю из-за переноса нерабочих дней).

В пятницу будет Праздник середины осени 中秋节, а в воскресенье - День основания КНР 国庆节.

На фото - уникальный дизайнерский ход от Microsoft, 中秋节 подписан тёмно-синим на тёмно-сером.
От всей души поздравляю офисных работников с началом 7-дневной рабочей недели!
Специально обученный человек следит за очередью в лифт ранним будничным утром.
Сообщение от китайского коллеги в пятницу вечером:

"Сделай, пожалуйста, вот эту задачу. Не срочно, можно завтра утром".
Пример plain language китайского офиса.
Официально объявили выходные в Китае на 2024 год.


• 元旦 (Новый год) — 3 дня, с 30 декабря 2023 по 1 января 2024
• 春节 (Китайский новый год) — 8 дней, с 10 по 17 февраля
* Компаниям рекомендуется сделать выходной и 9 февраля на 除夕 (канун нового года)
• 清明节 (Цинмин) — 3 дня, с 4 по 6 апреля
• 劳动节 (День труда) — 5 дней, с 1 по 5 мая
• 端午节 (Праздник драконьих лодок) — с 8 по 10 июня
• 中秋节 (Праздник середины осени) — 3 дня, с 15 по 17 сентября
• 国庆节 (День КНР) — 7 дней, с 1 по 7 октября

Рабочие дни тоже перенесут:

• 4 февраля (воскресенье)
• 18 февраля (воскресенье)
• 7 апреля (воскресенье)
• 28 апреля (воскресенье)
• 11 мая (суббота)
• 14 сентября (суббота)
• 29 сентября (воскресенье)
• 12 октября (суббота)
Когда ничто не предвещало подготовки офиса к Хэллоуину и ты в ужасе отдёргиваешь руку от турникета.
Офис геймдев, снеки геймдев
包吃包住 *

* типичное описание вакансии в Китае, подразумевающее предоставление жилья и бесплатного обеда
Недельный отчёт сам себя не напишет!
Скоро 11.11, а значит самое время для 加班 [jiābān] - китайских переработок-кранчей и жизни в офисе!

私人床位
请勿使用

(* Частное спальное место, не пользоваться!)
Forwarded from 懂得都懂 DDDD
双十一 [shuāng shíyī, double eleven, 11.11] — заветное слово для всех 剁手党 [duòshǒudǎng, шопоголики]. Вообще, 剁手 дословно значит «отрубить руки», но давно уже используется в значении безудержного онлайн-шопинга, видимо, потому что остановиться человек сможет только если отрубить руки 🙈
Так что 我今天又剁手了 [wǒ jīntiān yòu duò shǒu le] не значит, что кто-то остался без рук, но скорее всего без денег 💸: «я опять сегодня накупила кучу всего» 😬

Вы как, 剁手了 или держитесь? 😁
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Источник вдохновения и новых идей в этот солнечный понедельник.
В корпоративном канале WeChat у Шанхайской полиции своя атмосфера.
Китайскай IT компания даже помогает сотрудникам записаться на прививку от сезонного гриппа, чтобы не болели и выполняли KPI.
— Уже шесть вечера, я не перевёл ни слова, а завтра к утру дедлайн на всю ту стопку бумаг… Надо, наконец, открыть эти словари, которые лежат у меня неразвязанной кипой. Хотя… да ну нафиг.
Разговор в китайской парикмахерской после рабочего дня:

* А ты из России? "Боевой народ", да?
* У вас правда медведи водятся? Можно дома держать?
* Это же русская песня играет, да?
* Они поют Cyka Blyad, что это значит?
* Неужели? И такое можно петь?
* А ты программист? Точно программист, у тебя лысина.
Если бы в Китае на самом деле был "социальный рейтинг", то ничего бы не стоило вычислить грязнулю (все билеты по паспорту!) и списать с него 300 баллов и запретить ездить по железным дорогам на 5 лет. Но рейтинга нет, поэтому свинство есть.
HTML Embed Code:
2024/04/27 19:23:35
Back to Top