TG Telegram Group & Channel
چشم‌و‌چراغ | United States America (US)
Create: Update:

📗 وندنامه؛ فرهنگ جامع پیشوندها و پسوندها، انگلیسی-فارسی، سید محمدرضا طباطبایی، تهران: انتشارات نظری، ۱۳۹۲، دو جلد.

«از سال ۱۳۴۹، که اولین تجربۀ ترجمۀ حرفه‌ای انگلیسی به فارسی را داشتم، همواره یکی از دغدغه‌های ذهنی‌ام یافتن معادل فارسی واژه‌های انگلیسی بود، تا اینکه در سال ۱۳۵۲ توفیقی دست داد که با جناب آقای محمدحسن آشتیانی، دایی معززم، همکاری داشته باشم. بعد از آن همواره در اندیشۀ تکمیل محتوای این کتاب بودم... .» (مؤلف)

بارها پیش آمده که در هنگام ترجمه، پژوهش، آموزش، و یادگیری، به دانستن معنا و سازوکار وندهای زبان انگلیسی نیاز پیدا کرده‌ایم. وندنامه فرهنگی است که شامل وندهای فعال زبان انگلیسی است. در این فرهنگ برای هر وند و بسیاری از واژه‌های ساخته‌شده با آن، برابرهای فارسی داده شده‌است. طرح این کتاب از سال ۱۳۵۳ آغاز شد و گسترش آن با ترجمۀ بخش وندهای فرهنگ ریشه‌شناختی انگلیسیِ اوریجینز انجام گرفت. در سال ۱۳۵۴ پیشوندها و پسوندهای انگلیسی از فرهنگ پنج‌جلدی انگلیسی-فارسی آریان‌پور استخراج شد؛ سپس، با استفاده از فرهنگ‌های اوریجینز، کلاین، وبستر، امریکن هریتج، و سایر منابع فارسی و انگلیسی، وندها و نمونه‌های واژه‌های علمی انگلیسی به آن افزوده و ریشه‌شناسی وندها غنی‌تر شد. نویسنده برای یافتن برابرهای فارسی وندها از فرهنگ‌ها و منابع گوناگون کمک گرفته‌ و در مواردی که با کمبود برابرهای فارسی روبه‌رو بوده، با مراجعه به واژه‌نامه‌های پهلوی، پارتی، اوستایی، و غیره و بهره‌گیری از فرهنگ‌های گویش‌های محلی سعی در جبران این کمبود کرده‌است. این فرهنگ انگلیسی به فارسی به ترتیب الفبایی است و فهرستی الفبایی از وندهای فارسی (بدون برابرهای انگلیسی) همراه با کارکرد و مثال نیز در پیوست کتاب آمده‌است. شمار مدخل‌های این فرهنگ حدود پنج‌هزار ذکر شده‌است.

✍🏻 سمانه ملک‌خانی

#معرفی_کتاب
#فکر_کردن_از_کتاب_خواندن_هم_مهمتر_است
@cheshmocheragh

📗 وندنامه؛ فرهنگ جامع پیشوندها و پسوندها، انگلیسی-فارسی، سید محمدرضا طباطبایی، تهران: انتشارات نظری، ۱۳۹۲، دو جلد.

«از سال ۱۳۴۹، که اولین تجربۀ ترجمۀ حرفه‌ای انگلیسی به فارسی را داشتم، همواره یکی از دغدغه‌های ذهنی‌ام یافتن معادل فارسی واژه‌های انگلیسی بود، تا اینکه در سال ۱۳۵۲ توفیقی دست داد که با جناب آقای محمدحسن آشتیانی، دایی معززم، همکاری داشته باشم. بعد از آن همواره در اندیشۀ تکمیل محتوای این کتاب بودم... .» (مؤلف)

بارها پیش آمده که در هنگام ترجمه، پژوهش، آموزش، و یادگیری، به دانستن معنا و سازوکار وندهای زبان انگلیسی نیاز پیدا کرده‌ایم. وندنامه فرهنگی است که شامل وندهای فعال زبان انگلیسی است. در این فرهنگ برای هر وند و بسیاری از واژه‌های ساخته‌شده با آن، برابرهای فارسی داده شده‌است. طرح این کتاب از سال ۱۳۵۳ آغاز شد و گسترش آن با ترجمۀ بخش وندهای فرهنگ ریشه‌شناختی انگلیسیِ اوریجینز انجام گرفت. در سال ۱۳۵۴ پیشوندها و پسوندهای انگلیسی از فرهنگ پنج‌جلدی انگلیسی-فارسی آریان‌پور استخراج شد؛ سپس، با استفاده از فرهنگ‌های اوریجینز، کلاین، وبستر، امریکن هریتج، و سایر منابع فارسی و انگلیسی، وندها و نمونه‌های واژه‌های علمی انگلیسی به آن افزوده و ریشه‌شناسی وندها غنی‌تر شد. نویسنده برای یافتن برابرهای فارسی وندها از فرهنگ‌ها و منابع گوناگون کمک گرفته‌ و در مواردی که با کمبود برابرهای فارسی روبه‌رو بوده، با مراجعه به واژه‌نامه‌های پهلوی، پارتی، اوستایی، و غیره و بهره‌گیری از فرهنگ‌های گویش‌های محلی سعی در جبران این کمبود کرده‌است. این فرهنگ انگلیسی به فارسی به ترتیب الفبایی است و فهرستی الفبایی از وندهای فارسی (بدون برابرهای انگلیسی) همراه با کارکرد و مثال نیز در پیوست کتاب آمده‌است. شمار مدخل‌های این فرهنگ حدود پنج‌هزار ذکر شده‌است.

✍🏻 سمانه ملک‌خانی

#معرفی_کتاب
#فکر_کردن_از_کتاب_خواندن_هم_مهمتر_است
@cheshmocheragh


>>Click here to continue<<

چشم‌و‌چراغ






Share with your best friend
VIEW MORE

United States America Popular Telegram Group (US)