А вот вам задачка со звёздочкой из питчинга про "Аквамена".
Сценарист говорит Продюсеру, что на российскую подлодку, на которой много seamen, нападают пираты.
А Продюсер по обыкновению отвечает: Ooo, симен из тайт.
Далее:
Cценарист: Are.
Продюсер: Arrr? Is that what the pirates sound like?
Cценарист: No, that's the word you should have used to downgrade that sentence from disgusting to just weird.
Шутка в том, что seamen (моряки) звучит неотличимо от semen (сперма), и, соответственно, с глаголом в единственном числе однозначно считывается как сперма.
Звучит ваще непереводимо, да? Но мы помним, что непереводимо только то, где нельзя менять реалии. Что делаем тут: по классике механически перебираем синонимы моряков и пиратов и всякие ассоциации, со спермой связанные. Ищем созвучия. Ещё всякое подкручиваем. В итоге получается диалог на ту же тему, но с кучей изменений:
Питчер Затем мы скакнём во времени и увидим, как на российскую подлодку нападают буканьЕры.
Продюсер БуккакьЕры – это жир.
Питчер «Нье».
Продюсер «Нье»? Так русские отвечают?
Питчер Нет, вы должны заменить во фразе «кье» на «нье», чтобы она стала не мерзкой, а просто странной.
Понятно, что этот варик хуже оригинала, потому что слово semen знают все, а слово "буккакэ" — только очень испорченные всесторонне эрудированные. Но я всё равно горжусь)
>>Click here to continue<<