📌花に嵐
(はな に あらし)
(Hana ni Arashi)
🖌ترجمهی واژه به واژه:
شکوفه ها طوفان می آورند
🟠花 (はな)=> گل، شکوفه، گلبرگ
www.japandict.com/kanji/%E8%8A%B1?lang=en
🟠嵐 (あらし)=>
www.japandict.com/kanji/%E5%B5%90?lang=enطوفان
—————————————————————-
معادل فارسی:
زندگی اغلب در زمان اوج خوشبختی بدبختی می آورد
——————————————————————
📝معنی انگلیسی:
🖌Life often brings misfortune at the time of great happiness
This fatalistic insight is a shortened version of tsuki ni muragumo, hana ni arashi, which is literally translated, “Clouds over the moon, storm over blossoms.” It often seems that misfortune looms behind even the happiest moments.
——————————————————————
📎 source: 101 Japanese idioms
#ضرب_المثل
#ژاپنی
@Kanjilist
>>Click here to continue<<