КАК НАСЛАЖДАТЬСЯ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ
Перечитывала начало «Записок у изголовья», где Сэй-Сёнагон пишет о четырех японских сезонах.
И вдруг я поняла, какой прекрасный диалог можно составить из отрывка Сей-Сёнагон и одного из самых известных хайку Басё. Проблема только в том, что это осеннее наблюдение. Но я не могу ждать осени, так как точно забуду, поэтому поделюсь сейчас.
Вот отрывок из «Записок у изголовья»:
«Осенью — сумерки. Когда лучи заходящего солнца освещают вершины гор, словно приближая их, а вороны пролетают по трое, по четверо… по двое, по трое… — как же это чарует душу».
Басё через пять столетий будто подхватывает одного из воронов, которых описывает Сей-Сёнагон и усаживает его на ветку:
В сухих ветвях
Озябший ворон замер
Осени закат
かれ枝に 烏のとまりけり 秋の暮
карээда-ни/карасу-но томари кэри/аки-но курэ
Не то чтобы я открывала Америку, но все же в литературе вот такое перекидывание мостиков через века от одного классического текста к другому — самое, на мой взгляд, прекрасное.
Жилище эпохи, в которой жила Сэй Сёнагон, называлось синдэн-дзукури («спально-дворцовый стиль»). В таких домах почти не было стен. Поэтому люди тогда ощущали осенние сумерки или весенний рассвет гораздо ближе к телу, чем мы сейчас. Вероятно, они были особенно чувствительны к смене времён года и умели наслаждаться этими изменениями.
НА ФОТО: Осенняя сцена из свитка «Гэндзи-моногатари», то есть «Романа о принце Гэндзи», который написала главная соперница Сей-Сёнагон по перу — несравненная Мурасаки Сикибу. Здесь как раз хорошо видно, что аристократы тех времен жили в непосредственной близости к природе
>>Click here to continue<<
