TG Telegram Group & Channel
Haiku Daily | United States America (US)
Create: Update:

ЧТО ЗНАЧИТ БЫТЬ МУЖЧИНОЙ

Я уже и забыла, как могут быть прекрасны и лиричны японские пятистишия — танка.

Именно эта форма, как считают сами японцы, больше подходит для выражения любовных чувств. Сегодня я не без удовольствия перевела танка поэтессы Кавано Юко, с которой уже пересекалась дважды здесь и здесь.


Чем больше
Понимаю я тебя
Тем меньше
Понимаю я, что значит
“Быть мужчиной”


君をすこし わかりかけてくれば 男と言ふ ものがだんだん わからなくなる
кими-о сукоси/ вакари какэтэ курэба/ отоко-то ию/ моно-га дандан/ вакаранаку нару

Это стихотворение записано одной фразой, одним предложением, которое читается очень легко, на одном дыхании, хотя поэтесса и не сохраняет классическую формулу танка. У нее вторая строка аж девять слогов вместо классических семи.

Утяжеляет ли это стихотворение? Думаю, да. Лично я немного торможу и буксую на второй длинной строчке (у меня даже запутывается язык, когда я её читаю по-японски), как будто сама поэтесса подчеркивает, что «понимать тебя» — это очень трудно.

Но все равно это красивая поэтическая фраза. У меня ощущение от этого текста, будто я распутываю клубок из шелковой нити, а нить все вьется и вьется.

Конечно, легко всех грести под одну гребенку: «мужчины всегда поступают так», «все женщины одинаковые», «типичный мужчина» ну и так далее.

Наверное, здесь поэтесса как раз фиксирует тот самый момент, когда ты понимаешь, что чем ближе ты
подходишь к человеку, тем меньше к нему применимы штампы. Да и вообще, хорошо ли мыслить и выражать себя шаблонно?

Для меня это пятистишие про индивидуальность любви и про уникальность каждого отдельного человека (ну и конечно про то, что не всегда надо придерживаться классических формул в стихосложении)

НА ФОТО: Кадзита Ханко «Мужчина и Женщина»

ЧТО ЗНАЧИТ БЫТЬ МУЖЧИНОЙ

Я уже и забыла, как могут быть прекрасны и лиричны японские пятистишия — танка.

Именно эта форма, как считают сами японцы, больше подходит для выражения любовных чувств. Сегодня я не без удовольствия перевела танка поэтессы Кавано Юко, с которой уже пересекалась дважды здесь и здесь.


Чем больше
Понимаю я тебя
Тем меньше
Понимаю я, что значит
“Быть мужчиной”


君をすこし わかりかけてくれば 男と言ふ ものがだんだん わからなくなる
кими-о сукоси/ вакари какэтэ курэба/ отоко-то ию/ моно-га дандан/ вакаранаку нару

Это стихотворение записано одной фразой, одним предложением, которое читается очень легко, на одном дыхании, хотя поэтесса и не сохраняет классическую формулу танка. У нее вторая строка аж девять слогов вместо классических семи.

Утяжеляет ли это стихотворение? Думаю, да. Лично я немного торможу и буксую на второй длинной строчке (у меня даже запутывается язык, когда я её читаю по-японски), как будто сама поэтесса подчеркивает, что «понимать тебя» — это очень трудно.

Но все равно это красивая поэтическая фраза. У меня ощущение от этого текста, будто я распутываю клубок из шелковой нити, а нить все вьется и вьется.

Конечно, легко всех грести под одну гребенку: «мужчины всегда поступают так», «все женщины одинаковые», «типичный мужчина» ну и так далее.

Наверное, здесь поэтесса как раз фиксирует тот самый момент, когда ты понимаешь, что чем ближе ты
подходишь к человеку, тем меньше к нему применимы штампы. Да и вообще, хорошо ли мыслить и выражать себя шаблонно?

Для меня это пятистишие про индивидуальность любви и про уникальность каждого отдельного человека (ну и конечно про то, что не всегда надо придерживаться классических формул в стихосложении)

НА ФОТО: Кадзита Ханко «Мужчина и Женщина»


>>Click here to continue<<

Haiku Daily






Share with your best friend
VIEW MORE

United States America Popular Telegram Group (US)