ЧТО ЗНАЧИТ БЫТЬ МУЖЧИНОЙ
Я уже и забыла, как могут быть прекрасны и лиричны японские пятистишия — танка.
Именно эта форма, как считают сами японцы, больше подходит для выражения любовных чувств. Сегодня я не без удовольствия перевела танка поэтессы Кавано Юко, с которой уже пересекалась дважды здесь и здесь.
Чем больше
Понимаю я тебя
Тем меньше
Понимаю я, что значит
“Быть мужчиной”
君をすこし わかりかけてくれば 男と言ふ ものがだんだん わからなくなる
кими-о сукоси/ вакари какэтэ курэба/ отоко-то ию/ моно-га дандан/ вакаранаку нару
Это стихотворение записано одной фразой, одним предложением, которое читается очень легко, на одном дыхании, хотя поэтесса и не сохраняет классическую формулу танка. У нее вторая строка аж девять слогов вместо классических семи.
Утяжеляет ли это стихотворение? Думаю, да. Лично я немного торможу и буксую на второй длинной строчке (у меня даже запутывается язык, когда я её читаю по-японски), как будто сама поэтесса подчеркивает, что «понимать тебя» — это очень трудно.
Но все равно это красивая поэтическая фраза. У меня ощущение от этого текста, будто я распутываю клубок из шелковой нити, а нить все вьется и вьется.
Конечно, легко всех грести под одну гребенку: «мужчины всегда поступают так», «все женщины одинаковые», «типичный мужчина» ну и так далее.
Наверное, здесь поэтесса как раз фиксирует тот самый момент, когда ты понимаешь, что чем ближе ты
подходишь к человеку, тем меньше к нему применимы штампы. Да и вообще, хорошо ли мыслить и выражать себя шаблонно?
Для меня это пятистишие про индивидуальность любви и про уникальность каждого отдельного человека (ну и конечно про то, что не всегда надо придерживаться классических формул в стихосложении)
НА ФОТО: Кадзита Ханко «Мужчина и Женщина»
>>Click here to continue<<
