⚠️از «اون ممه رو لولو برد» تا
"kissing my ass"
«هشداری به مترجمان شتابزده»
در جایی به دشواریهای مردافکن کار ترجمه، بهویژه در مسائل بسیار حساس سیاسی و هنگامی که مقامهای سیاسی از ادبیات عامیانه استفاده میکنند، اشاره کرده بودم.
رئیس جمهور اسبق در جایی گفته بود:
«آمریكا بدونه اون ممه رو لولو برد.»
روزنامۀ اتریشی آستریا تودی نوشته بود:
«ایران آمریكا را به حملۀ جنسیتی به زنان ایرانیان متهم نموده و عنوان كرده اینها در ایران متعلق به Loo Loo میباشد كه موجوداتی تخیلی هستند.»
و در جایی دیگر گفته بود:
«غرب دست از بچهبازی بردارد و با دم شیر بازی نکند.»
نشریۀ لومتن نوشته بود:
«... گفت که غرب دست از لجاجت و تجاوز به کودکان بردارد و با شیرها بازی نکند.»
ترامپ نیز چند روز پیش اصطلاحی انگلیسی را به کار برد که چون در نشریۀ «...» ترجمۀ تحتاللفظی غلطی (با پوزش از خوانندگان «بوسه زدن بر باسن») از آن به زبان فارسی صورت گرفته، به ویژه در میان تندروان خیلی سروصدا به پا کرد و بهسرعت کلیپهای طنز تمسخرآمیزی از آن ساختند تا دستآویزی برای حمله بر بعضی از مقامات باشد.
عبارت
kiss someone's ass
اصطلاح است، البته اصطلاحی عامیانه و دور از ادب.
این اصطلاح در فارسی به معنای «پاچهخواری» است.
وقتی در انگلیسی (که اصطلاحات بسیار زیادی دارد) این اصطلاح به کار میرود کسی فکرش به سمت «باسن» (ترجمۀ لفظی ass) نمیرود. اصل جملۀ ترامپ که دربارۀ تعرفۀ بعضی از کشورهاست از این قرار بود:
I'm telling you, these countries are calling us up, kissing my ass
یعنی «باید به شما بگویم که این کشورها به ما زنگ میزنند و پاچهخواری مرا میکنند.»
ترجمه گاه تأثیری برابر با سلاح و حتی برّندهتر از آن را دارد و چهبسا ملتهایی را به جان هم اندازد و آتش جنگ را در میان آنها برافروزد.
به نقل از: @iraniantranslationstudies
✅ درستیسنجی شایعات مجازی:
hottg.com/Fact_Check
>>Click here to continue<<
