КАК ПО-АНГЛИЙСКИ “НЕ МЕШАЙ”? (ЧАСТЬ 2)
❇️ МЕШАТЬ – то есть АКТИВНО ПРЕПЯТСТВОВАТЬ
В случаях выше “мешать” значило “вмешиваться в процесс” – но не препятствовать ему.
А если мама Джейкоба, чтобы насолить Лулу, начнет нарочно прятать кастрюльки и смешивать соль с сахаром? Или если хитрый хакер взломал навигатор и тот теперь специально дает неправильные инструкции?
Про такие вещи тоже можно сказать МЕШАТЬ. Но это уже значит не просто вмешиваться, а активно ПРЕПЯТСТВОВАТЬ.
🔸И в этом случае “мешать” лучше перевести как HINDER /ХИН-дэ/.
Вот, например, Лулу и Джейкоб закончили совместное проживание с мамой и переехали, наконец, в маленькую, но отдельную квартиру. И девушка рассказывает подруге:
🔸“We moved out because she HINDERED me in every way!” – “Мы уехали, потому что она МЕШАЛА мне во всем!”. Мешала – то есть чинила препятствия.
А когда Джейкоб выключил навигатор, потому что тот давал ему странные инструкции, он прокомментировал:
🔸I switched it off because it only HINDERED my driving!
Я его выключил, потому что он только МЕШАЛ мне вести машину!
❇️ ПОДВЕДЕМ ИТОГ
🔸1. Если мы хотим сказать “НЕ МЕШАЙ (мне прямо сейчас)”, мы строим фразу вообще по-другому.
Например: Will you stop it please?
Could you let me + действие, please?
Could I finish + действие please?
🔸2. МЕШАТЬ в смысле БЕСПОКОИТЬ будет DISTURB или BOTHER:
This noise really DISTURBS me.
🔸3. МЕШАТЬ в смысле ВМЕШИВАТЬСЯ будет INTERFERE (WITH):
You always INTERFERE (WITH my cooking)!
🔸4. МЕШАТЬ в смысле ПРЕПЯТСТВОВАТЬ будет HINDER:
The boss HINDERS my career!
До скорой встречи!
Anthony
>>Click here to continue<<