TG Telegram Group Link
Channel: Страна языков
Back to Bottom
Forwarded from Selkup.fu-lab.ru updates
Сборник материалов «Современный язык нарымских селькупов» (2022) опубликован на языковом портале Selkup.FU-Lab:

https://selkup.fu-lab.ru/index.php/Современный_язык_нарымских_селькупов

Книга состоит из 4 частей:
Сводный русско-нарымский разговорник – на сайте опубликована расширенная версия по сравнению с книгой.
Теоретическое описание нарымского диалекта.
15 обучающих текстов для разбора + курс на Quizlet для запоминания слов.
50 текстов, написанных участниками объединения «Ильсат» в 2019-2022 годах. Многие тексты сопровождаются видео.

Пользуйтесь, задавайте вопросы, распространяйте🤝

#селькупы #остяки #колпашево #каргасок #парабель #бакчар #нарым #южноселькупскийязык
Некоторое время назад я стал мечтать о нанайском колледже. Это должно быть такое пространство, в котором на нанайском языке обучают разным полезным навыкам и профессиям, причём часть предметов связана с традиционными занятиями, например, как рыбачить, как шить, как петь. Другая часть — навыки, которые позволяют находить удалённую работу, например, видеомонтаж и звукорежиссура, веб-программирование. Наконец, умение работать с книгами, языковыми данными (мне и самому такие работнички иногда нужны).

Какие проблемы надо решить? Ну, есть очевидные и в принципе решаемые, это помещение, деньги, юрлицо. Есть и другие, например, путём успешного прецедента доказать родителям, подросткам, окружающим, что это полезно, нужно и работает хорошо. Но корневая проблема для нанайского языка это кадры. Можно обучить неговорящих профессионалов нанайскому языку (есть у меня такие дальние, но реализуемые планы с профессионалом-киношником, дизайнером, звукорежем-музкантом), можно обучить нанаеговорящих профессии (хм, это и есть самоцель колледжа), а ещё есть профессионалы в своём деле и говорящие по-нанайски. Вроде немного (и время стремительно играет против нас), но если присмотреться, то почти каждый. Но: нет привычки рассказывать о своей профессии. Чаще всего это связано с тем, что человек сам учился-то по-русски, и вылезает "проблема терминологии" (по-нанайски можно сказать всё, но это надо потренироваться, описывать явления, действия, события несколько иначе)

И вот, на этой тревожной ноте радостно делюсь таким интервью, которое вполне тянет на университетскую лекцию. Лариса Диковна отучилась и многие годы работала ихтиологом-рыбоводом, и кое-что, по верхам, но с интересной глубиной, она нам рассказала об этой важной профессии

https://youtu.be/GmtF1kQS8lU
Forwarded from Мир языков
Дорогие читатели нашего канала, с радостью делимся с вами долгожданной новостью — в этом году мы снова проводим Весеннюю школу! Она будет посвящена теме «Как передать язык детям» и пройдет 30-31 марта в онлайн-формате на платформе Zoom.

Цель школы — обсудить с родителями, бабушками, дедушками и всеми заинтересованными теорию и практику внутрисемейной передачи языков, развеять мифы и предложить работающие инструменты. А также рассказать о внесемейных практиках, которые помогают сохранять и восстанавливать межпоколенческую передачу языка. В фокусе внимания Весенней школы языки России.

Зарегистрироваться и найти более подробную информацию можно на странице школы.
Forwarded from Сәәхн келн
Каналы в Телеграм для изучающих калмыцкий язык:

1. https://hottg.com/syaahn_keln_ru (Сәәхн келн) -  канал Фонда "Сәәхн келн". В канале удобен поиск по хештегам:
#хальмгмама😎 - стишки, песенки для занятий с детьми, лексика для родителей
#разборкалмыцкихпесен - грамматический разбор песен с переводом
#шүлгүд - стихи калмыцких авторов
#прокачайсвойкалмыцкий - грамматика, фразеологизмы, йоряли
Также в канале публикуются анонсы встреч #хальмгкелнәасхн и книжного клуба "Номто" 

2. https://hottg.com/bainkeln08 (Bain keln) - канал Центра по развитию калмыцкого языка. В канале есть несколько рубрик: лексика, фразы, проверь себя, традиции и обычаи, новости и мероприятия ЦРКЯ.

3. https://hottg.com/kejilganlanguage (Калмыцкий с Ке-Джилганом) - канал филолога, языкового активиста Санала Манджиева. Помимо написания слов в комментариях также можно послушать их произношение.

4. https://hottg.com/tulproject08 (Тул экин зүркн) - канал языкового активиста Аюны Мазуровой. Главная тема канала - изучение калмыцкого языка с детьми. В дальнейшем можно будет найти материалы для занятий. Сейчас в основном публикуются новости по проекту "Калмыцкие детские песни. Бичкдүдин дуд" и анонсы предстоящих концертов живой музыки для детей.

5. https://hottg.com/halmgkelvr (Калмыцкий в рассказах) - рассказы в текстовом и аудио формате для начального и среднего уровней. 

6. https://hottg.com/halmgsurvr (Калмыцкий в опросах) - тесты по калмыцкому языку

7. https://hottg.com/countrykugjim (Кантри көгҗм) - калмыцкий язык и кантри музыка. Можно почитать ковбойские рассказы и биографии певцов на калмыцком языке.

Если вы знаете ещё телеграм-каналы на калмыцком языке и для изучения калмыцкого языка, пишите в комментариях!

#ФондСәәхнКелн #сәәхнкелн_подборка
Forwarded from Мир языков
Дорогие читатели нашего канала! Мы обновили программу Весенней школы на сайте и продолжаем делиться ее подробностями.

В субботу участников школы ждет занятие с мамой четверых детей-билингвов и билингвальным логопедом Екатериной Конюх-Синицей. Она преподает русский язык детям-билингвам, является автором пособия «Учусь на русском» для детей-инофонов, обучающихся в русских школах, и основателем Клуба билингвальных специалистов. Занятие будет посвящено особенностям речевого развития детей-билингвов. Екатерина расскажет о том, какие явления относятся к норме, а что должно насторожить, поделится практическими советами по сохранению языков в многоязычной семье.
А пока можно посмотреть краткое резюме нашей рабочей встречи с Екатериной, которая прошла в прошлом году, и послушать лекцию Екатерины о нюансах работы логопеда с детьми-билингвами.

Также в субботу Наталья Антонова, специалист по языковым проектам Карельской региональной Общественной организации «Дом Карельского Языка», расскажет о том, что можно сделать для передачи языка детям в условиях остаточных (недостаточных) языковых знаний или тогда, когда наследственный язык в семье утрачен почти полностью. Наталья познакомит с языковыми практиками, которые могут помочь вернуть язык.
Некоторые материалы по этой теме можно найти на сайте семинара по языковым гнездам, который "Дом Карельского Языка" и Научный центр проводили в 2022 году (доступна видеозапись этого семинара).

Кстати, регистрация на школу еще открыта! 😉
Несколько недель назад у нас в комментариях разгорелась дискуссия о том, как правильно говорить о языках коренных народов сегодня.

Помогает ли обратить внимание на проблемы то, что исследователи часто сгущают краски и говорят про вымирание того или иного языка? Или наоборот, мрачный тон, словно самосбывающееся пророчество, только ускоряет процесс исчезновения языка и отбирает мотивацию у тех, кто собирался его учить?

Мы попросили одну из наших читательниц рассказать, как лично у неё с годами менялось отношение к родному башкирскому языку и какую роль в этом сыграли школа, карьерные перспективы, семейные связи и национальная идентичность. В карточках публикуем её историю👆

🟡Самоучитель башкирского языка

🟡Башҡорт теленең академик һүҙлеге (Академический словарь башкирского языка)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прошлую неделю я провёл в ХМАО, в основном в Берёзово (по-мансийски Хальус). Мы там занимались оценкой состояния мансийского языка (есть хорошие новости: 35-летние владеющие, и есть плохие: 40-50-60-летние невладеющие). Подробности будут, видимо, осенью, в отчётах на работе, а пока что я хотел рассказать такое наблюдение про установки и мечты владеющих мансийским языком

С кем и где можно поговорить по-мансийски?
Да где угодно, главное чтобы это были владеющие мансийским языком. А, но только при невладеющих говорить нехорошо, некорректно, невежливо. Мало ли они подумают, что мы про них что-то плохое говорим. Вот, например, узбеки и таджики, которые тут живут, на своих языках говорят, и может быть про нас говорят, это нехорошо, вдруг они про нас говорят... Замечания нам никто никогда не делал (ну, потому что не говорим), хотя нет, вспомнился один случай: мой друг-мордвин недоволен тем, что при нём говорят по-мансийски, при этом если мы ему объясняем немного про наш язык, обучаем, ему это тоже не нравится; а вот про свой язык рассказывает с удовольствием и готов ему научить

А есть ли ситуации, в которых хотелось бы говорить по-мансийски?
Конечно, хотелось бы везде говорить. И чтобы все в Берёзово владели мансийским. (Невладеющий ребёнок при этом добавляет, что если бы была такая установка, то, конечно, можно было бы напрячься и выучить мансийский язык, тем более что было бы откуда его слышать и с кем практиковать).

Чтобы дети владели, хотят буквально все. На школу кивают, что там уроков нет совсем. На детский сад кивать далеко не надо, воспитательница одного из них сидит тут же рядом, она прекрасно говорит по-мансийски. Но не на работе.

Мы, конечно, составили план действий. Главное - много искренне желающих, и носители языка есть. Так что ничего невозможного. А критический тон здесь для того, чтобы отрефлексировать т.н. вежливость VS право на язык

PS Потом в Ханты-Мансийске я заехал в редакцию газеты Луима Сэрипос, вот где мансийский язык живёт лучше всего! Меня буквально от турникетов у входа мансийский язык подхватил и не отпускал часа два, так что мне было стыдно, когда не хватало знаний и я пытался спасти свою корявую мансийскую речь отдельными русскими словами, которым на ходу собеседники-профессионалы находили альтернативы в виде слов или оборотов. А потом я сходил в театр КМНС на детский спектакль про "То, как появились комары", где наоборот, мансийских слов было сказано где-то пять за всё время

PPS Прилетел домой, а тут в газете Нанайского района "Анюйские перекаты" вышла возрождённая страничка на нанайском языке. И в этот же день мне прислали фотку-черновик статьи про мои идеи на мансийском. Просто газетный день какой-то. Хотя есть разница:

на мансийском языке выходит целая газета, цветная, на хорошей бумаге, материалы дублируются на сайте и многие из них озвучены. Ещё есть целый детский журнал Витсам (правда, его, в отличие от широкоизвестной и читаемой ЛС почти никто не знает)

на нанайском языке это со вчерашнего дня возрождённый листочек в обычной газете, но я надеюсь, что это только начало
Страна языков
Дорогие читатели нашего канала, с радостью делимся с вами долгожданной новостью — в этом году мы снова проводим Весеннюю школу! Она будет посвящена теме «Как передать язык детям» и пройдет 30-31 марта в онлайн-формате на платформе Zoom. Цель школы — обсудить…
Видеозаписи прошедших занятий доступны на страничке школы

Первый день (30 марта) был посвящен теоретическим вопросам межпоколенческой передачи языков, билингвизму и мифам о нем, особенностям формирования речи у детей-билингвов, а также психологическим аспектам освоения языка и роли языка в структуре идентичности личности. Также в первый день состоялись две сессии вопросов и ответов. На первой сессии родители, передающие язык своим детям, поделились опытом, рассказали о применяемых практиках, сложностях и успехах. На второй — состоялся разговор с бабушками и дедушками, которые передают родной язык внукам, в том числе в ситуации, когда среднее поколение семьи уже не владеет языком.

Второй день (31 марта) был посвящен поддерживающим практикам передачи языков, которые реализуются вне семьи, но при ее участии. Состоялись встречи с семейными и детскими клубами из Твери, Ижевска и Элисты. Говорилось о том, как совместная деятельность детей и взрослых по созданию медиаконтента помогает в передаче языка. Завершилась школа сессией вопросов и ответов с молодыми носителями языков России, которые рассказали о том, как овладели языками и как используют их в жизни.
Страна языков
Прошлую неделю я провёл в ХМАО, в основном в Берёзово (по-мансийски Хальус). Мы там занимались оценкой состояния мансийского языка (есть хорошие новости: 35-летние владеющие, и есть плохие: 40-50-60-летние невладеющие). Подробности будут, видимо, осенью, в…
Свежие новости, пахнущие типографской краской.

В газете "Анюйские перекаты" на 9й странице можно найти листочек-минигазету на нанайском языке "Мэнэ хэсэдии", №1

В мансийской газете на 5й странице можно найти интервью, где я рассказывал, возможно, интересные вещи

Ещё есть свежая статья на английском языке, это интервью проходило на русском, потому что я неочень могу по-английски, и кстати в январе выходил оригинал нашей беседы

И уж для некоторого комплекта, чтобы казалось, что я хвастаюсь, вот прошлогоднее интервью на саха языке (хотя я, к сожалению, не знаю этого языка и беседовали мы на русском)
У нас в чате уже долгое время ломаются копья об несколько опасных (или нет) инструменты (в широком смысле; я чуть не написал "опасные вещи", вспоминая известную книгу "Женщины, огонь и опасные вещи"). Не предлагаю обсуждать эти темы снова, но хочу подвести некоторые итоги. Следом будет предложено проголосовать, чтобы большинством голосов найти истину вывести эти вопросы для себя в сознательное поле. Ещё попробую предложить компромиссы для тех, кто не хочет радикальный выбор

1. Языковой пуризм: порицать (в том числе делать замечания незнакомцам) неправильную речь, в том числе смешанную (с русским), с акцентом или другими ошибками

Опасен: использование языка в "неидеальной форме" порицается, и получается "говори / пиши хорошо или никак". Из-за этого многие "неидеальные" пользователи языка выпадают из круга лиц, использующих язык, количество окружающих говорящих снижается, а сферы использования языка сужаются

Нужен: без общественного контроля язык деградирует, часто коверкается, в итоге многие (в том числе дети) думают, что так и надо говорить, в молодёжных шоу говорят на смешанном языке (который смешон и/ли неприятен), а от акцента и калек с русского вянут уши

(в каком-то смысле это спор о количестве и качестве)

Компромиссный вариант: стараться самому говорить хорошо; предлагать помощь в улучшении языковых навыков по запросу

2. Обсуждать человека в его присутствии на непонятном ему языке

Опасно: большое количество таких фактов всё равно будет известно в обществе невладеющих, и им это не понравится и будет увеличиваться общий фон глоттофобии (страха от неизвестного языка, который выражается в том числе требованиями использовать "общий понятный единый мажоритарный" язык)

Нужно / можно: раз уж есть такая возможность у миноритарного языка (возможно, самая удобная: приватный язык), то почему бы не использовать её и в случае, когда хочется обсудить человека в его присутствии; возможно, это вообще не является проявлением невежливости

3. Машинные (автоматические) переводчики

Опасны: их начинают использовать "на замену" квалифицированным переводчикам (и случаются казусы, например, в официальной сфере); само наличие такого инструмента негативно влияет на мотивацию учить язык: зачем, ведь можно прогнать текст указателя, или даже ту же домашку через переводчик и не напрягаться

Нужны: с помощью этого инструмента можно весь браузер перевести на свой язык, создав себе языковую среду (даже видео, если есть синтез речи); поисковики тоже научатся добывать информацию на английском / русском, а переводить на твой язык; наконец, когда автоматический перевод охватит, в пределе, все языки мира, можно будет забыть об общих глобальных языках: каждый говорит на своём, включает телефон, и в реальном времени все понимают всех

Компромиссный вариант 1: не делать автоматические переводчики слишком хорошими
Компромиссный вариант 2: транслировать идею, что машинные переводчики не предназначены для настоящих хороших решений, это лишь демо-версия перевода, не более того


4. Считать диалект самодостаточной языковой системой (а может даже языком)

Опасно: такие мнения и решения разделяют единство народа, а ведь чем больше носителей, тем мощнее и крепче язык; единая литературная норма, которую все знают, позволяет создавать единое информационное пространство для носителей разных диалектов; именно его надо знать каждому, ну а также, если хочется, то и местный говор / диалект

Нужно: в случае "зажатого" по сферам языка часто носители не владеют "литературной нормой" (которая может быть молодой и/ли довольно далёкой вплоть до непонимания) и если не давать им возможность признавать собственный местный вариант языком, не опираться на него в образовании, то вслед за отрицанием нормы наступит и отказ читать такие книги, обучать (поддерживать обучение) детей такому "не нашему, неродному" языку

(где-то здесь должен быть дисклеймер, что идея о том, что есть престижные и крутые языки, а есть не такие уж важнецкие диалекты, это влияние греколатинской центричности)

Компромиссный вариант: хорошо опираться вначале (например, при передаче языка детям в семье; при работе в детсаду или начальной школе) на местный язык (диалектный вариант), а в дальнейшем, развивая языковые навыки, очень полезно и правильно знакомиться с литературной нормой, близкородственными диалектами и языками, мажоритарными родственными языками

5. Преподавать язык (в школе) по устаревшим методам со слабым результатом (или его отсутствием)

Опасно: если ученик после курса (родного) не овладел языком, сами уроки были скучноватые и часто витала идея, что "язык это то, что пришло от бабушки с дедушкой, точнее должно было прийти, но вот не овладел ты языком в семье и теперь что с тебя взять", такой ученик не захочет возвращаться к теме языка, чтобы не тратить время и ещё чтобы не травмировать свою психику

Нужно: ученики получат хотя бы какие-то знания; потом, язык в школе — это показатель престижа, что не просто бабушки втихую на каком-то своём меж собой говорят, а это язык, "признанный в обществе", вот, даже предмет такой в школе есть

Компромисс: можно создать альтернативу в виде курсов языка, учебных материалов; ещё можно подготовиться и пойти работать в школу

PS ещё есть некоторые другие темы, которые не раз спорились, например, хорошо ли снимать жизнерадостные видеоролики, когда позиции языка в образовании сокращаются, но я пока что предложу вспомнить схему 4-х годичной давности
HTML Embed Code:
2024/04/25 09:46:42
Back to Top