TG Telegram Group Link
Channel: popolsku
Back to Bottom
Внезапно обнаружила, что все ещё идёт голосование за лучший переводческий блог, причем я там даже оказалась в лонг-листе номинантов. Очень приятно! С удовольствием изучила список остальных номинантов и нашла несколько отличных каналов, так что w wolnej chwili и вам советую это сделать.

Кстати, фан-факт: оба диплома я писала по переводу. Первый — про перевод «Котлована» Андрея Платонова (авторства Анджея Дравича) на польский язык, второй — про перевод статей о культуре с польского на русский и про то, что делать с экстралингвистической (то есть внеъязыковой) информацией, которая там попадается.

После закрытия нашей редакции тексты о культуре я больше не переводила, но время от времени развлекаюсь синхроном :) Это мой любимый вид перевода: сидишь в уголке, много говоришь, но при этом никто на тебя не смотрит. Идеально!
Как вы знаете (или нет), я для души учу идиш. Настолько для души, что почти никогда не делаю домашку, но вчера решила, что буду нормальным учеником, и написала сочинение. Для сочинения мне понадобилось слово «ягода». Загуглив его в словаре, я узнала потрясающий факт:

'Клубнику' можно перевести как טרוסקאַווקע [трускавке] — от польского truskawka, или קלובניק [клубник].

Для клюквы тоже нашлось два слова — קליוקווע [клюкве] и זשורעכלינע [журахлине] — ср. с украинским журавлина и польским żurawina.

крыжовник — אַגרעס [агрес], по-польски agrest

голубика — באָראָווקע [боровке]

Нет ничего удивительного в том, что идиш включает в себя польские, или русские, или украинские слова, но когда у одного слова находятся синонимы, взятые из разных языков — это меня почему-то ужасно умиляет ❤️ У клубники, впрочем, еще какое-то похожее на немецкое название было, но это уже не так интересно.
Галопчиком по райончику, или о любви к диминутивам

Я уже говорила, что поляки очень любят уменьшительно-ласкательные формы — zdrobnienia. Выражения piątek, piąteczek, piątunio («Пятница, пятничка, пятнусенька») или miłego dzionka i pysznej kawusi («милого денечка и вкусного кофеечка»), проиллюстрированные китчевыми картинками в стиле «прабабушка прислала в воцапе», уже прочно вошли в канон польских мемов (советую аккаунт Kawusia z politykami).

Кроме кавуси, мы покупаем bułeczki, chlebki, pączusie и masełko, расплачиваемся pieniążkami (слово, которое возглавляет хит-парад ненависти любого польского языкового пуриста), идем на spacerek, а потом возвращаемся и лежим в łóżeczku.

В целом я на такие формы не обращаю внимания, хотя бывают исключения, вроде «капутика». Но вчера я прочитала пост, который взорвал мой мозг: авторка искала jakiejś duszyczki do <…> biegania po Mokotówku («какой-нибудь душонки, чтобы бегать по райончику»), потому что не может ходить na siłkę («в тренажерку») — и после этого еще раз подчеркнула, что szuka osóbki…(«ищет человечка»). Подозреваю, что ей надо подкачать ciałko («тельце») — этого слова там не было, но я встречала его в других местах.

В общем, когда я вижу такое, во мне просыпается внутренний граммар-наци и кричит: «ЗА ЧТО?!»

Milutkiego wieczorku w ten słodziutki wtoreczek, kochaniutkie misiaczki!

#popolsku_słówka
Обычный пончик — пончик с пудрой — архипончик.

В роли архипончика — популярный телеведущий и кулинарный журналист Роберт Маклович (Robert Makłowicz), которого поляки обожают за чувство юмора, интеллигентность и умение потрясающе рассказывать даже о какой-нибудь банальной вещи вроде укропа.

Не забудьте, что сегодня самый сладкий день в году — Жирный четверг! Я тоже уже бегу за пончиком. Архипончик только один, но обычные, надеюсь, в кондитерских еще остались 🍩
По случаю сегодняшнего праздника, который по-польски обычно называется walentynki, еще раз опубликую отличную песенку Kabaretu Starszych Panów. Обязательно смотрите видео!

https://www.youtube.com/watch?v=yQNVB1ghR9c
Я редко обращаю внимание на рекламу, но вот, по-моему, отличная (с точки зрения языка) кампания от интернет-провайдера Vectra. Персонажей зовут Dzisiek и Jutrek — от dziś и jutro, соответственно. Dzisiek все делает trzask-prask и rach ciach, то есть очень быстро («раз-два», «хоп-хоп»). А Jutrek, как и очень многие поляки, любит уменьшительно-ласкательные суффиксы и забавные рифмы и говорит, что все будет miodzio-światłowodzio. Miodzio — это от miód (мед), ну а światłowodzio — от światłowód: так называют оптоволоконный интернет (боже, впервые в жизни увидела это словосочетание по-русски) 😁

А придуман miodzio-światłowodzio, конечно, по образцу luzik-arbuzik — рифмы, которая используется в значении «расслабься, все ок».
По случаю Dnia Kobiet делюсь несколькими картинками известной польской иллюстраторки Марты Фрей (Marta Frej) — ее работы вы могли, например, видеть на обложках журнала Polityka. Чтобы не засорять пространство, перевод я написала прямо на картинках.

Koleżankujmy się, zmieniajmy świat!
Как назвать какую-то мелкую штуку, которая то-не-знаю-что, или небольшой инструмент, который блин-забыла-как-называется? По-русски мы (или только я?) говорим что-то вроде «ну вот та непонятная хрень», а поляки подошли к делу более креативно и придумали для непонятной хрени красивое название — wihajster. Если вам кажется, что это что-то немецкое, то вам не кажется: слово и произошло от немецкого выражения Wie heist er? («Как его зовут?»).

Я сначала задумалась, почему нужно было выбирать именно немецкое выражение, но потом прикинула: wotshiznejm или komanilsapel звучали бы еще более странно. А wihajster — это очень поэтично, почти как какой-нибудь Reisenfieber или Weltschmerz!
Отослала преподавательнице коспект занятий, где вместо obrzędy wielkanocne (пасхальные обряды) написала urzędy wielkanocne (пасхальные.. учреждения?). Быть иностранцем = видеть ужонд в каждой ситуации.
HTML Embed Code:
2024/03/29 13:31:53
Back to Top