TG Telegram Group Link
Channel: Word Power Made Easy
Back to Bottom
在古罗马军队中,每十名士兵组成一个小组,在扎营时睡在同一顶帐篷中,吃饭时分享同一条面包。这十个人就称为company,由前缀com-(一道)+词根pan-(面包)+集合名词后缀-y组合而成,字面意思是“一起吃面包的一群人”。

由此可见,company原本指一起出生入死、同甘共苦的一群人。在军事领域,company表示步兵的建制单位“连”。14世纪时,company表示“行业工会”,后来表示“公司”。组成公司的不正是一起挣面包、一起分面包的一群人吗?

company还用作抽象名词,表示某人的“陪伴”,比如:
He had always enjoyed the company of women.
他一向很享受女人的陪伴。

companion和company同源,本意是“一起吃面包的人”,引申为“伙伴、朋友”,比如:
He was a good friend, a dependable companion.
他是个好朋友,一个可以信赖的伙伴。

来自company的还有动词accompany,前面的ac-是前缀ad-(去、趋近)的变体形式。accompany的意思是“去陪伴某人”,比如:
She agreed to accompany me on a trip to Africa.
她答应陪我一起去非洲。

accompany还表示为某人伴奏或伴唱,比如:
He accompanied her on the piano.
他用钢琴为她伴奏。

既然去公司上班是为了分一口面包吃,公司里面自然少不了吃面包的地方,就是pantry(食品间)。这个单词由词根pan-(面包)+t(指小名词后缀或动词过去分词后缀)+ry(=ery,表相关场所)组成,字面意思是“制作和存放面包的地方”。很多外企都有pantry,里面有各种点心和饮料,供员工们在工作之余享用。

在封建时期,贵族家中,只有长子有权继承爵位,那么其他儿子们如何养家糊口呢?为了解决这个问题,贵族常会赏赐给他们一些地产或官职,作为他们将来的生活来源。这种封地或封禄就称为appanage,由前缀ap-(=ad-,去)+词根pan(面包,食物)+名词后缀-age(表手段和工具)组成,字面意思是“用来提供食物、养家糊口的手段”。
在很多人心目中,农村人没有文化,性情粗鲁。然后,正如单词civilization(文明)对应于城市生活,英语中表示“文化”的单词culture也和农民及农耕生活紧密相关。

culture由词根cult-和名词后缀-ure组成。词根cult-来自拉丁语,本意是“旋转,来回转悠”,引申为“逗留,在某地耕作定居”,所以culture的本意是“耕作定居”这种行为本身。

原始人最初和其他野兽一样,只会采摘、渔猎。哪里有果实和猎物,他们就迁徙到哪里。后来人们学会了种植庄稼和驯养家畜,一些人就定居下来,开垦荒地种植庄稼,圈养家畜。这些人就是最早的农民,人类社会也因此进入了农耕时代。农民在某个地方定居下来,从事农业生产活动,这种行为就是culture。

culture原本仅表示对农田、庄稼和家畜的培育。16世纪后,culture又用来比喻对人的培养和教化活动。19世纪后,该词含义进一步演变,可表示用来教化人的内容或人受到教化后的结果,即所谓的“文化”。比如:
White has always been a symbol of purity in western cultures.
在西方文化中,白色一向象征纯洁。

在考古学领域,人类在城市生活中创造的所有物质和精神成果被称为civilization(文明),而在农村生活中创造的所有物质和精神成果被称为culture(文化)。考古学家发现的古人类生活遗址,如果出现了城市,就称为“文明遗址”;如果没有出现城市,就只能称为“文化遗址”。

英语中表示“农业”的agriculture,就是在culture前加了词根agri-(田地),整个单词的字面意思是“在田地上的耕作活动”。

和culture同根的还有cultivate(开垦、培育)。可以分解为词根cult-(耕作、定居)+形容词后缀-iv(表能力和用途)+动词后缀-ate,字面意思是“使……变得适合耕作和定居”。原本指人们开垦耕耘某块土地,使其适合人类定居耕种,后来还表示栽培、种植庄稼,比如:
The people cultivate mainly rice and beans.
这里的人们主要种植稻子和豆类。

现在cultivate用来比喻对人才、情感、关系等的培养,比如:
How do we cultivate positive emotions?
我们该如何培养积极的情感呢?

词根cult-是词根col-(耕作、定居)的过去分词形式,后面的字母t就来自拉丁语动词的过去分词后缀,相当于英语中的-ed。

来自词根col-的还有colony(殖民地、殖民队伍)。可以分解为词根col-/cult-+形容词和名词后缀-on(相关的人)+名词后缀-y(表集合和场所),字面意思是“在某地定居耕作的人的集合和场所”,常特指古代去外地开荒拓土的队伍(殖民者)以及他们所开拓的土地(殖民地)。比如:
Australia was originally a British colony.
澳大利亚原来是英国的殖民地。

现在colony还用来表示有相同国籍、种族、职业或兴趣的一群人及其聚居区,比如:
They visited an artists' colony in Paris.
他们访问了巴黎的一个艺术家聚居区。
finance(金融)来自古法语,由拉丁词根fin-(终点、边界、终结)和抽象名词后缀-ance组成,字面意思是“某件事的终结、ending”。该词后来被用作财务领域的专业术语,表示债务的偿付、终结。直到18世纪时,finance才用来表示管理资金、财政的学问,即所谓的“金融”或“财政”。由此可见,finance的重点是对债务的管理。

fine(罚款)同样来自词根fin-,原本也表示“结束、终结”。含义也经历了与finance一样的变迁,由“结束、终结”引申为“为了结束某事而付出金钱代价”。缴纳罚款其实就是在破财免灾,终结麻烦。

当把债务、罚款这些麻烦事都搞定后,生活就会变得非常美好,这种状态在英语中就是fine(美好的,令人满意的),本意就是“终极的,完美的,不再有麻烦、缺陷或杂质的”。

词根fin-来自拉丁语,在英语中衍生出很多单词,比如final(最后的)、finish(结束)。在这里,词根fin-表示“终点”或“终结、到达终点”。

来自词根fin-的还有define(定义)。前缀de-的本意是“向下,掉,离开”,在这里用来加强语气。词根fin-表示“边界”,在这里转做动词表示“划出边界”。整个单词的本意是“彻底划出边界、使边界和轮廓清晰”,比如:
The man was sharply defined against the sky.
那个男人在天空的衬托下显得轮廓分明。

define引申表示“定义、界定”某个抽象事物。比如:
The term 'Internet celebrity' is difficult to define.
“网红”这个词很难定义。

当确定了某个事物的边界后,就是definite(确定的、明确的)。后缀-ite来自拉丁语动词的过去分词后缀,相当于-ed,表示动作已经完成。所以definite字面意思就是“已经define了的”,所以是“确定的、明确的”,比如:
He didn’t give us a definite answer.
他没有给我们一个明确答复。

当一个事物具有明确的边界时,就说它是finite(有限的),比如:
The resources of our planet are finite.
我们地球上的资源是有限的。
当一个事物没有边界时,就是infinite(无限的),比如:
The way to make a living is infinite.
要想谋生,有无数种方式。

finite和definite的字面意思都是“有边界的”,区别是finite仅表示某个事物有自己的边界,而definite多了一个加强语气的前缀de-,所以不仅表示某个事物有边界,还进一步强调这种边界使得它和其他事物及背景明显地分离,所以是“明确的、确定的”。
George来自希腊语,由词根ge-(地球、大地)和词根org-(工作、干活)组合而成,字面意思是“在地里干活的人”,即农夫。

词根ge-来自古希腊,古希腊神话中的大地女神Gaia(盖亚)中的gai-就是词根ge-(大地)的变化形式。

这个词根后面常跟元音o组成它的组合形式geo-,和其他词根组合构成了很多与“地球、大地”相关的专业词汇,比如:
geography(地理学),字面意思是“描绘大地的学问”;
geometry(几何学),字面意思是“测量大地的学问”;
geology(地质学),字面意思是“关于大地的学问”。

词根org-(工作、干活)来自原始印欧语词根*werg-,与来自日耳曼语的work同源,只不过开头的辅音字母w脱落了,末尾的辅音字母g-k相通。
词根org-衍生出organ(器官),字面意思是“工作单元”,即能执行特定功能的基本结构。

organ还进一步派生出organize,字面意思是“使成为一个工作单元”,引申为“组织、使成为一个有机整体”,比如:
The workers were not organized well.
这些工人没有好好组织起来。

organize还可以引申为“安排、筹备”某项活动,比如:
They organize parties for singles.
他们为单身者组织聚会。

organize进一步派生出名词organization,既表示“组织”行为本身,还表示“组织”的产物,比如:
He will help us with some of the organization.
他将帮我们做一部分组织工作。
The organization is rotten to the core.
这个组织腐败透顶。

George有一个同源单词georgic(田园的,田园诗),前面的georg-等于George,在此取其本意,表示“在地里干活”。整个单词的字面意思是“与农活相关的”,进一步引申为“田园的,与田园生活相关的”,比如:georgic poem(田园诗)。
symbol(象征、标志)来自希腊语,由前缀sym-(一起)+词根bol(扔、投掷)组合而成,字面意思就是“扔到一起的东西”。很多人都很困惑,“扔到一起的东西”为什么就是“象征、标志”呢?要理解这个问题,先了解一下中国历史上的“虎符”。

虎符是中国古人用来调兵遣将的令牌,分为左右两半,右符留存中央,左符在将领之手。皇帝若派人前往调动军队,就需带上右符,持符验合,军将才能听命而动。
虎符最早用竹制成,后来常用青铜或黄金制作。为了防止伪造,虎符的左右两半设有凹凸机关,两符相合,则为真品。这就是“符合”一词的来源。

虎符体现了古人的智慧。不过这种智慧并非我们中国人独家所有,古希腊人很早就出现了类似虎符的信物,称为symbolon(符木,tally sticks)。这种信物用木头或其他材料制成,一分为二,由双方分别保留,使用时拼合到一起以验证真伪。

symbolon广泛地应用于古希腊人的生活。比如在经济领域,symbolon相当于借条,在上面刻有借贷信息,借贷双方各持一半,日后凭此信物来清偿债务。在政治领域,symbolon可用作结盟或立约的信物,在上面刻有相关信息,双方各持一半,日后凭此信物来履行约定。

由于这种符木一分为二,使用时需要拼合到一起,所以在希腊语中被称为symbolon(扔到一起的东西),英语单词symbol就来源于此。由于符木是一种信物,蕴含了特定信息,所以引申出“符号、标志”等含义。比如:
Do these symbols have any particular significance?
这些符号有什么特别的含义吗?

由于symbol象征着特定的身份、权利,所以引申出“象征、象征之物”的含义,比如:
The dove is a universal symbol of peace.
鸽子是和平的通用象征。
symbol派生出动词symbolize,表示“象征、代表”,比如:
The lion symbolizes courage, strength and authority.
狮子象征着勇气、力量和权威。
graduate来自拉丁语,由词根grad-(步、step)加连接字母u加后缀-ate组成,字面意思是“前进一步”,在教育领域表示“毕业”,因为毕业就是在学术道路上前进了一步而已。例句:
He needs three more credits to graduate.
他需要再修3个学分才能毕业。

后缀-ate来自拉丁语动词的过去分词后缀,相当于-ed,除了构成动词外,还可构成形容词和名词,表示动作已经完成的状态和产物。所以graduate还可用作名词,表示“毕业生、已经毕业的学生”,比如:
She is 19, a graduate of Lincoln High.
她19岁,毕业于林肯高中。

graduate还可用作形容词,表示“研究生的”,比如:
I'm enrolled in a graduate programme in public administration.
我正在攻读公共管理专业的研究生课程。

“研究生”在英语中就是graduate student,“研究生院”是graduate school,比如:
Many graduate students studied in this graduate school.
很多研究生在这家研究生院学习。

graduate派生出动名词graduation,表示“毕业”这个行为,比如:
It was my first job after graduation.
那是我毕业后的第一个工作。

graduation还可直接表示“毕业典礼”,比如:
My whole family came to my graduation.
我的家人都来参加了我的毕业典礼。

grade(等级、阶段、年级)同样来自拉丁词根grad-(步、step)。俗话说,一步一个台阶,在不同的台阶上其实就是处于不同等级、阶段或年级,比如:
I'm in class two, grade six.
我在六年级二班。

grade还可表示成绩的等级,比如:
70% of pupils got Grade C or above.
70%的小学生成绩都在C级或C级以上。

grade还可用作动词,表示给东西划分等级或是评分,比如:
I spent all weekend grading the students’ papers.
我整个周末都在评阅学生的论文。

词根grad-的一个变体是gress-,来自拉丁语中的过去分词形式。词根gress-的含义从“迈步”延伸至“行走”。progress的字面意思是“向前走”,引申为“向前取得进展”,比如:
Work on the new road is progressing slowly.
新路的修建工作在缓慢进行。

由于词根gress-来自动词的过去分词形式,所以除了构成动词外,还可构成名词,表示某个行为本身。progress就可用作名词,表示“进步、进展、前进”,比如:
The progress of science is unstoppable.
科学的进步是无法阻挡的。
She made great progress in Math.
她在数学上取得了很大进步。

来自词根gress-的单词还有很多,比如:regress(倒退)就是向后走,aggress(侵略、攻击)就是步步逼近,digress(离题)就是走远,congress(国会,代表大会)就是走到一起开会。
medicine由词根med-(治疗)+形容词后缀-ic+形容词和名词后缀-ine组成,字面意思是“与治疗相关的活动和方法”。词根med-来自拉丁语,和词根mod-(模式,合适的尺度)同源,本意是“仔细考虑、采取合适的措施”,进而衍生出“医疗”之意。

来自词根med-的还有remedy,前缀re-表示“再次,回来”,remedy字面意思是“再次治疗,治疗回来”,引申为“补救,纠正”,比如:No wrong without remedy(无错不可纠)。remedy还可以转作动词,比如:
How can we remedy this problem?
我们怎样才能纠正这个问题?

来自词根med-的还有medical,加了形容词后缀-ic和-al,字面意思是“与治疗相关的”,引申为“医疗的,医学的”,比如:
Medical technology has advanced considerably.
医学技术已大大发展了。

meditate同样来自词根med-,在这里词根med-取其本意,表示“仔细考虑”。中间的-it来自拉丁语动词的反复形式,后面的-ate来自拉丁语动词的过去分词后缀,在这里构成动词。整个单词的字面意思是“反复仔细考虑”,引申为“深思,冥想”,比如:
He went off to meditate on the problem.
他走开去仔细考虑这个问题。

meditate派生出名词meditation,表示“深思、冥想”这个行为本身,比如:
She found peace through yoga and meditation.
她通过瑜伽和冥想找到了宁静。

meditate加上前缀pre-,派生出premeditate,意思是“预先考虑,预谋”,比如:premeditated murder(预谋杀人)。

词根mod-和med-(仔细考虑,治疗)同源,意思是“合适的尺度、模式”。派生出mode(模式,形式,方式),model(模型,模特儿),module(模块、组件)。

moderate也来自词根mod-(合适的尺度),前面的moder-是词根mod-在拉丁语中的完整形式,后面的-er来自名词词尾-es,字母s音变成了r。末尾的-ate来自拉丁语动词的过去分词后缀,相当于-ed,在这里除了构成动词外,还可以构成形容词,表示动作完成后的状态。

moderate字面意思是“使处于合适的尺度”,引申为“使适中,使缓和,减轻,减弱”,比如:
They are hoping that once in office he can be persuaded to moderate his views.
他们希望他一上台后就能他说服,使他的观点变得温和些。

moderate还可用作形容词,表示“温和的,中等的,有节制的”,比如:
He was an easygoing man of moderate views.
他是个观点温和、容易相处的人。

modest同样来自词根mod-,前面的modes-是词根mod-加名词词尾-es,末尾的-t来自拉丁语动词的过去分词后缀,等于-ed,在这里构成形容词,表示动作完成后的状态。

modest的字面意思是“已经处于合适尺度的,适中的”,引申出多种含义,包括:谦逊的(既不骄傲也不自卑),端庄的(既不过分热情也不害羞),衣着得体的(既不性感暴露也不保守),生活简朴的(既不奢侈也不寒酸)。
old来自英国人的本族语日耳曼语,可以分解为两部分:ol-是词根,表示“滋养,使长大”,最终源自原始印欧语词根*al-(滋养,使长大);后面的-d等于后缀-ed,是动词的过去分词后缀,表示动作已经完成。old字面意思是“已经长大的”,所以本意是“年龄大的”而不是“年老的”,比如:
How old are you? 意思是“你多大啦?”而不是“你多老啦?”。
“年老的,古老的,陈旧的”等含义是从“年龄大的”进一步引申出来的。

adult来自拉丁语,可以分解为三部分:前缀ad-表示“去、趋近”,在这里没有什么实际含义,仅用来加强语气。中间的词根ul-源自原始印欧语词根*al-(滋养,使长大),等于单词old中的词根ol-,只不过发生了元音音变,元音字母u-o-a相通;末尾的-t来自拉丁语动词的过去分词后缀,等于old中的-d,只不过发生了辅音音变,辅音字母t-d相通。由此可见,adult中的ult就等于old,整个单词的字面意思和old一样,也表示“已经长大的”,只不过,adult引申为“成年的”,而old引申为“年老的”。

adult既可作形容词,表示“成年的”,也可作名词,表示“成年人”。同根的还有adolescent(青春期的,青少年)。中间的词根ul-变成了ol-;后面的esc-来自拉丁语动词的表始形式,表示动作的开始;末尾的-ent来自拉丁语动词的现在分词后缀,表示动作正在进行。字面意思就是“开始并正在长大的”,引申为“青春期的”,因为青春期的孩子会快速长大。adolescent还可转作名词,表示“青少年,青春期的孩子”。

和adolescent对应的是adolescence(青春期),末尾的后缀-ent变成了对应的抽象名词后缀-ence。adolescence字面意思是“开始并正在长大的状态和阶段”,所以就是青春期、青少年时期。

源自原始印欧语词根*al-(滋养,使长大)的还有aliment(食物,滋养品),由词根al-(滋养,使长大)+连接字母i+名词后缀-ment构成,字面意思是“用来滋养的手段”,所以就是“食物,滋养品”。

同根单词还有alimony(离婚赡养费),后缀-mony和-ment意思差不多,在此表示行为的手段。alimony的字面意思是“扶养离异配偶及子女,为其提供生活基本资料的手段”。
阿尔戈斯(Argus)是希腊神话中的百眼巨人。他有100只眼睛,分布在头部,可以观察到各个方向发生的事情,即使睡觉时也有两只眼睛睁着。

据说有一次宙斯下凡勾引凡间美女伊娥,为了遮人耳目就变出一团云雾笼罩在周围。天后赫拉心生怀疑,驱散云雾,宙斯赶紧将伊娥变出一头雪白的小母牛。赫拉看穿了宙斯的诡计,假意喜欢这头牛,要求宙斯把这头牛送给自己作宠物,然后派阿尔戈斯严密监视小母牛。

宙斯派自己的儿子、神使赫尔墨斯前去解救伊娥。赫尔墨斯用笛子吹出动听的音乐,还给他讲潘神追求宁芙仙女不成最后发明潘神萧的故事,引诱阿尔戈斯闭上所有眼睛入睡。赫尔墨斯趁阿尔戈斯睡着后砍下了他的头,救出了伊娥。

后来赫拉将阿尔戈斯的100只眼睛转移到她最宠爱的鸟——孔雀的尾羽上。从此以后,孔雀的尾羽上长满了眼睛一样的美丽花纹。

阿尔戈斯的名字在希腊语中写作Argos,字面意思是“明亮的、发亮的”。进入拉丁语和英语后,拼写变成Argus,常用来比喻警惕的人。比如:
Watchful as Argus, his restless eye catches everything around him.
他像百眼巨人一样警惕,将周围一切都看在眼中。

英国海军二战前的一艘航空母舰、美国2012年推出的一款无人驾驶侦察机都叫做Argus。在生物学领域,小写的argus表示一些身上有眼状斑纹的生物,如argus pheasant(大眼斑雉)、argus fish(金钱鱼)。

argus派生出组合词argus-eyed,字面意思是“眼睛像百目巨人那样明亮的”,引申为“目光敏锐的,警惕的”,比如:
The bodyguard was argus-eyed.
这位保镖目光如炬。

Argus的词根arg-表示“闪亮的,明亮的”,在英语中衍生出不少单词,比如argue(辩论),字面意思是“使道理变得明白”。比如:
Some will argue that compromises must be made for the progress of humanity.
一些人会争论道,为了人类的进步,妥协是必须的。

argue派生出名词argument,表示辩论、争论的行为本身或手段,也就是所谓的“论点、论据”,比如:
The lawyer won his case with an impregnable argument.
律师以无可辩驳的论据打赢了那场官司。

金属银色泽亮白,所以被称为argent(白银,银的),字面意思是“闪亮的”。表示“白银”的另一个单词silver,来自古英语,源自日耳曼语,所以比argent更加常见。

拉丁美洲国家阿根廷的英文名Argentina和argent(白银)同源,本意是“白银之国”,因为该地盛产白银。
古希腊神话的俄耳甫斯教派中,有一位时间之神,叫作Khronos(柯罗诺斯)。他是时间的神格化,象征着永远存在、无始无终、自有永有的时间。俄耳甫斯密教认为,柯罗诺斯是最初的神灵,是宇宙的第一因,是混沌和秩序的来源,并从中诞生了定数女神阿南刻,成为他的配偶。

柯罗诺斯是无形无象的超神,又或者化身为蛇的形象出现——拥有三颗头:人头、牛头及狮子头,除此之外还有无数的形象,如有翅膀的青须老者、环绕着混沌的龙……等等。他与配偶阿南刻围绕着原始世界卵盘绕,然后将混沌分开,形成了天堂、大地、大海与天空。

值得注意的是,柯罗诺斯是俄耳甫斯教派(密教)中独有的神灵,并不存在于荷马和赫西俄德等人的古希腊神话系统中。他和宙斯的父亲、第二代神王Cronus(克洛诺斯)的拼写和发音都很接近,常被混为一谈,其实是不同神话教派中的两位神灵。

在希腊语中,柯罗诺斯的名字Khronos就是“时间”的意思,由词干khron-(时间)和名词词尾-os构成。英语中表示“时间”的词根chron-就来源于此。后面接辅音字母时,词根chron-后面会保留元音字母o,变成chrono-。

chronic,由词根chron-加形容词后缀-ic组成,意思是慢性的,长期的,习惯性的。例如:
They think his illness is acute rather than chronic.
他们认为他的病是急性的,不是慢性的。

chronicle,由chronic(长期的)加名词后缀-le组成,是个名词,表示编年史,年代史。例如:
In the afternoon, I nearly fell asleep when reading a chronicle.
下午读了本编年史,又差点睡着了。

chronology,由词根chrono-(时间)加后缀-logy(学科)组成,字面意思是“关于时间的学问,按时间顺序记录的事件”,即所谓的“年代学”、“年表”。例如:
He gave a detailed chronology of the main events of the last three days.
他详细按时间先后讲述了过去三天内发生的事件。

synchronous,在词根chron-(时间)前加了前缀syn-(一起),后面加了形容词后缀-ous,整个单词的字母意思是“时间上在一起的”,所以为“同时的,同步的”,比如:
All operations are synchronous.
所有操作都是同步的。

把synchronous的后缀变成动词后缀-ize,得到对应的动词synchronize,意思是“同时发生,使同步”,比如:
The film does not synchronize with sound.
影片画面与声音不同步。
Soldiers used watches to synchronize movements.
士兵们使用手表来同步行动。
印章是一种非常简单但又十分重要的发明。在石头、金属或其他材料的平整表面刻上字符,蘸点印泥,就可以十分方便地在纸上留下印记。西方的古人也有类似的发明,英语单词type(类型)就记录了这种发明。

type来自拉丁语typus,源自希腊语typos,派生自动词typtein(击打,敲打),字面意思是“敲打留下的痕迹”,最早表示在石头或金属等材料的平整表面通过敲打留下的刻痕,和我们中国人使用的印章几乎一模一样。所以type最初指的就是西方人使用的印章。

利用type(印章),可以快速复制出多个一模一样的印记,不同的type就代表了不同种类的事物,所以引申出“种类、类型、典型”之意,比如:
She mixes with all types of people.
她和各种类型的人打交道。

在口语中,type可以表示某人喜欢的类型,比如:
She is not my type.
她不是我喜欢的类型。

在印刷出版领域,type表示文字的“字体”,比如:
The important words are in bold type.
重点词用黑体显示。

type派生出形容词typical,加了形容词后缀-ical,意思是“典型的,有代表性的”,比如:
This is a typical English pub.
这是一家典型的英格兰酒吧。

在石头或金属等材料的平整表面刻上字母,这种特殊的type就是“字模”。将多个字模按照特定顺序排列好,就可以印刷书籍,这就是“活字印刷术”的基本原理。在英语中,这种印刷技术被称为typography,字面意思是“用type(字模)来写画的行为及其方法”,常翻译为“凸版印刷术”或“铅印术”。现在还可表示印刷版面式样,也就是在印刷前排好的版面。

typography派生出形容词typographical,表示“印刷上的,排版的”,比如:
typographical error(印刷错误、排版错误)。

到了19世纪,在印刷出版领域出现了一种划时代的产品——打字机。人们按下打字机上的一个按键,就可以在白纸上打印出相应的字母。在英语中,打字机被称为typewriter,字面意思是“用type(字模)来书写的工具”。

伴随着typewriter(打字机)的问世,type转作动词表示“用打字机打字”,比如:
I can type 50 words a minute.
我每分钟能打50个单词。
现在,打字机早已经被带键盘的电脑代替,所以type还可以表示通过键盘向电脑输入文字。

动词type(打字)派生出名词typist(打字员),后缀-ist表示做某事的人,尤其是专业人士。
king来自英国人的本族语日耳曼语,派生自词根kin-(家族、氏族),后者和词根gen-(产生、生殖,血统)同源,本意是“同一个祖先所生的所有后代”,拥有亲缘关系的一大群人,一个家族、氏族或者是部落。king就是这群人的首领,就跟部落首领差不多。

从公元5世纪初,盎格鲁、撒克逊、朱特等日耳曼部落持续入侵大不列颠岛,并最终建立了十多个小王国,其中逐渐合并为7大王国,每一个王国的首领就是king。这7个王国经过数百年的征战,最终统一为一个英格兰王国,其首领称为the king of England(英格兰国王)。

king所统治的地方就是kingdom(王国),-dom是抽象名词后缀,在古英语中意思是“法令、裁决”,引申为“管辖权、辖区”。

词根kin-直接形成单词kin,用作“家属、亲戚”的统称,比如:
She has gone to live with her kin.
她住到亲戚家里去了。

kin还可以表示“出身”,比如:
He comes of good kin.
他出身好。

kin(家属,亲戚)派生出抽象名词kinship,表示“亲属关系”,引申为“亲情,亲切感”,比如:
The ties of kinship may have helped the young man find his way in life.
亲情可能帮这个年轻人找到了生活的方向。
She evidently felt a sense of kinship with the woman.
她明显地感到对这个女人有一种亲切感。

来自词根kin-的还有kindred,前面kind-等于词根kin-,多加了一个字母d以便发音;后面的-red是个抽象名词后缀,表性质和状态。kindred的意思是“亲属关系”,还可以用作集合名词,用来统称“家人、亲戚”,比如:
Most of his kindred still live in Ireland.
他的亲戚大部分仍住在爱尔兰。

kindred还用作形容词,表示“有亲属关系的”,引申为“相似的,相关的”,比如:food and kindred products(食物及类似产品)。

来自词根kin-(家属、亲戚)的还有形容词akin,前面的a-相当于of,整个单词的字面意思是of kin(亲属的,有亲缘关系的),引申为“相似的”,比如:
What he felt was more akin to pity than love.
他感受到的更像怜悯,而不是爱。

kind(种类)也来自词根kin-(家族,氏族),本意是“家族,种族”,引申为“种类”,比如:all kinds of music(各种音乐)。

kind还可用作形容词,本意是“像家人亲属那样的”,引申为“和蔼的,宽容的,友好的”。比如:
He was very kind to me.
他对我非常好。

kind派生出名词kindness,表示“友好,好意,宽容”,比如:
Thank you for your kindness.
谢谢你的好意。
invent可以分解为三部分:
前缀in-和单词in同源,和单词on一样,本意是“趋近某物直到接触其表面”;
中间的ven-是个来自拉丁语的动词词根,表示“走,来,去”,和come同源;
末尾的t来自拉丁语动词的过去分词后缀,等于-ed,在这里构成动词。

invent字面意思是come upon(走到某个地方,遇到某个事物),引申为“找到,发现”,并进一步引申为“发明,创造”,因为所谓的“发明创造”并不是拍脑瓜子就能想出来的,而是需要经历多次的探索才能“找到”的。

在invent所派生的invention(发明,发明物)、inventive(发明的,有创造力的)、inventor(发明者)等单词中,invent都表示“发明、创造”。

但在派生词inventory中,invent却取其本意“找到、发现”,后面的-ory是形容词和名词后缀,表示相关事物。inventory的本意是“(在清点存货时)找到的所有东西”,所以是“存货、库存”,比如:
It also keeps a certain level of inventories to sustain production.
该公司还保持了一定量的存货以维持生产。

inventory还表示存货的“清单、详细目录”,比如:
an inventory of the museum's contents
博物馆馆藏清单
The company needs a full inventory of the equipment.
该公司需要一份完整的设备清单。

inventory转作动词,表示“清点,为……列出清单”,比如:
Some stores inventory their stock once a week.
有些商店每周清点存货一次。
devil指圣经中的Satan(撒旦),是对抗上帝的邪恶、黑暗之源。Satan来自希伯来语,字面意思是“敌人”。
当希伯来文的《旧约》被译成希腊文时,对于里面的Satan(撒旦)一词,译者找不到合适的希腊单词,选择了词意接近的diabolos(诽谤者、抨击者)一词,后来进入英语演变为devil。

diabolos是希腊语单词,可以进一步分解为前缀dia-(跨越,穿过)+词根bol(投掷)+名词词尾-os,字面意思是“投掷(武器)过来的人”,引申为“攻击者,控告者,诽谤者”。在希腊语圣经中用来表示与上帝作对的恶魔撒旦后,就引申出了“恶魔”之意。这个单词经由拉丁语进入英语后,发生了音变,最终拼写变成了devil。具体变化解释如下:前缀dia-中的双元音字母ia音变为单元音字母e,中间的辅音字母b变成相近相通的v,后面的元音字母o音变为i,末尾的名词词尾-os在英语中脱落了。

形容词diabolical(恶魔一般的)的diabol-就是devil的希腊语词源,维持了初始的拼写形式。diabolical常比喻像恶魔一样邪恶的,比如:
That is the most diabolical deed that you ever did.
这是你所作过的最恶毒的事。

在口语中,diabolical常表示“极其糟糕的”,比如:
The traffic was diabolical.
交通状况糟糕透了。

在理论上,devil的形容词也可以拼写为diabolic,含义和diabolical完全一样,这两个单词几乎完全一样,所以通常会淘汰一个。大部分人选择用diabolical,所以diabolic虽然在理论上也是正确的,但在实践中用得很少。

由devil派生的还有devilish,在devil后面加了形容词后缀-ish。它显然不是来自希腊语,而是在古英语中派生出来的,因为-ish这个后缀来自英国人的本族语,表示具有某种性质,比如childish(孩子气的,像孩子一样的)。

devilish的字面意思是“像恶魔一样的”,引申为“邪恶的,残忍的”,和diabolical意思差不多。但devilish还有一种独有的褒义用法,形容某人像魔鬼一样有魅力的,比如:
He is a handsome man with devilish charm.
他是一个英俊潇洒有着魔鬼般魅力的男人。
古罗马宗教活动中经常有反复吟唱的环节,类似于中国的和尚们打坐诵经。这种吟唱的行为就是chant(吟咏经文)。

chant来自古法语,派生自拉丁语动词词根can-(吟唱),前面的辅音字母c在法语中音变为ch-,末尾的t来自拉丁语动词的反复形式,整个单词的字面意思是“反复吟唱”,引申为“吟咏经文”,还可以比喻反复说,反复喊,比如:
Protesters were chanting slogans.
抗议者们反复呼喊口号。

chant作名词表示反复吟唱的经文、诗歌,也就是所谓的“颂歌、圣歌”,比如基督教中著名的Gregorian Chant(格里高利圣咏)。在非宗教领域,chant常表示反复叫喊声,比如:
He was greeted by the chant of ‘Judas! Judas!’.
人们看见他就反复不停地喊:“犹大!犹大!”

俗话说,小和尚念经——有口无心。僧侣们在吟唱圣歌时,常会装模作样,有口无心,由此诞生了chant的同源单词cant,用来形容僧侣故作虔诚地吟唱,引申为“装腔作势地说话,说伪善的话”,比如:
They always cant about honesty and hard-working.
他们总是把“诚实、努力工作”等话挂在嘴边。

现在cant常用作名词,表示伪善的言辞,尤其是关于宗教和道德的,比如:
He had no time fot the cant of the priests about sin.
他没有时间去听牧师们关于罪孽的伪善说教。

cant还可以泛指那些并非发自内心的话,如客套话、乞丐故作可怜的的乞讨声,后来又进一步引申为“流行词、黑话”等含义,比如:thieves’ cant(小偷的黑话)。
注意,英语中还有一个表示“倾斜、翘起”的cant,和上面这个单词虽然拼写完全一样,但词源无关,其实是两个毫不相干的单词。

和cant及chant同源的还有canto,来自意大利语,末尾的元音字母o是意大利语单词中常见的词尾,相当于英语中的-e、拉丁语中的-us。canto的本意是“歌曲”。

意大利著名诗人但丁首次在其意大利语作品中用canto来表示其长诗作品中的一篇。其名著《神曲》分为三部,每部包括33个canto(篇),加上一首序诗,共100个canto(篇)。在英语中,英国诗人斯宾塞首次使用canto表示长诗中的一篇。从此,canto常被用来表示长诗中的篇章。

chant加一个前缀en-,得到enchant。前缀en-和单词in(进入)同源,表示“趋近,朝着,对着”,后面的-chant在这里表示“念咒语”。整个单词的字面意思是“对着……念咒语”,引申为“对……施加魔法”,再进一步引申为“使……陶醉、入迷”,是一种非常文艺的说法,比如:
Dena was enchanted by the house.
德娜非常喜欢那座房子。

enchant派生出形容词enchanting,意思是“迷人的”,比如:
She is a very enchanting woman.
她是一位非常迷人的妇女。
chief(首领,酋长)来自古法语,源自拉丁语名词caput(头),和拉丁词根capit-(头)同源。它是caput/capit前面的cap-在法语中的音变结果,具体变化如下:开头的辅音字母c-音变为ch-,中间的单元音字母a音变为双元音字母ie,末尾的辅音字母p音变为f。

chief的本意是“头”,引申为“首领”,可以表示“酋长、局长、主席”等多种职务,比如:a Masai chief(一位马赛人酋长),the chief of police(警察局长),a union chief(工会主席)。

chief还转作形容词表示“主要的,首要的”,比如:the chief reason for spending cuts(削减成本的主要原因)。

chief还可以用在表示官职的短语中,常翻译为“首席”,比如Chief Executive Officer(首席执行官,CEO),Chief Financial Officer(首席财务官,CFO),Chief Technology Officer(首席技术官,CTO)。

chef(主厨)直接来自法语,源自古法语单词chief(首领),是法语短语chef de cuisine(厨房里的首领)的简略形式,原本仅表示酒店、餐馆中的厨师长,但现在这一职称也注水严重,一般的厨师也常被称为chef。chef在英语中也保持了法语发音,ch发音为[ʃ]而不是[tʃ]。

和chief同源的还有achieve,前面的a-是前缀ad-的变体形式,表示“趋近”,在这里引申为“到达”;后面的chiev-是chief的音变结果,辅音字母f-v相通,在这里表示“头,尽头”,引申为“终点”。整个单词的字面意思是“到达终点”,所以是“达到,实现”,常特指经过长期努力后达到目标,比如:
He had finally achieved success.
他终于获得了成功。

achieve派生出名词形式achievement,表示“成就、成绩”,比如:
It is an impressive achievement.
这是一项令人敬佩的成就。

和chief同源的还有mischief(恶作剧)。前缀mis-表示“坏地,糟糕地”,相当于副词修饰后面的动作。后面的chief来自动词chiev-,表示“到达终点”。整个单词的字面意思是“糟糕地到达终点”,相当于achieve的反义词,表示带来不幸,造成损害。把后面的辅音字母v变成f后,就得到名词mischief,表示“危害,损害”,比如:
She was bent on making mischief.
她一心要惹是生非。

现在mischief常表示危害程度较小的“恶作剧,捣蛋”,比如:
That child can't keep out of mischief.
那孩子非捣蛋不可。
courage(勇气)来自古法语,可以分解为两部分:前面的cour-(心)来自拉丁词根cord-(心)的变化形式,辅音字母d脱落了,中间的单元音字母o变成了双元音字母ou;后面的-age是个常见的名词后缀,在这里表示“来自……的东西”。合起来意思是“来自心灵的东西,由心灵产生的东西”,也就是中文所说的“勇气,胆量”,比如:
He showed great courage and determination.
他表现得十分勇敢和果断。

courage派生出形容词courageous,后面的-ous是个常见的形容词后缀,表示“富含……的”。courageous的字面意思就是“有很多勇气”,所以就是“勇敢的”,比如:It was courageous of him to save the child from the fire. 他从火中救出小孩真是勇敢呀。

courage还派生出动词encourage(鼓励)。前面的en-和单词in(进入)同源,意思是“使进入,使具有”。encourage的字面意思就是“使具有勇气”,所以就是“鼓励,怂恿”,比如:Banks actively encourage people to borrow money. 银行积极鼓动人们贷款。

encourage的反义词是discourage(劝阻,使泄气),前缀从en-(使具有)变成了dis-(使分离,使失去),字面意思就是“使失去勇气”,引申为“劝阻,使打消某个念头”,比如:His parents tried to discourage him from being an actor. 他的父母试图阻止他去当演员。

core(核心)中的cor-和courage中的cour-同源,都来自拉丁词根cord-(心)的变化形式,辅音字母d脱落了,并附加了一个不发音的字母e。core的本意是“心”,引申为事物的“中心,核心”,比如:
Concern for the environment is at the core of our policies.
对环境的关注是我们政策的核心。

core还可以指果实的核心,也就是“果仁”,比如:an apple core(苹果仁)。

拉丁词根cord-(心)源自原始印欧语词根*kerd-(心),和英国人的本族语日耳曼语单词heart同源。原始印欧语中的[k]在拉丁语中依然发音为[k],拼写为字母c,但在日耳曼语中音变为[h],拼写为字母h。同样,原始印欧语中的字母d在日耳曼语中音变成了t,中间的元音字母e在拉丁语中音变为o,在日耳曼语中音变为ea。

派生自拉丁词根cord-(心)的还有accord(符合,一致),字面意思是“趋近……的心”,引申为“达成一致”;还有concord(和谐,和睦),字面意思是“心在一起”。

源自原始印欧语词根*kerd-(心)还有希腊词根cardi-(心脏),经常出现在医学领域,派生出了很多与“心脏”相关的单词,比如:cardiology(心脏病学),pericardium(心包膜)。
fate来自拉丁语,前面的fa-是个词根,表示“说”,后面的-te来自拉丁语动词的过去分词后缀,相当于英国人本族语中的-ed,表示动作完成后的结果。整个单词的字面意思是“说过的话”,特指“神灵说过的话”。

古代西方人认为世间万物的命运都是由神灵决定的,神灵预言过的事情一定会发生。所以fate引申出“命运”之意。比如:
He fought with fate bravely.
他勇敢地与命运抗争。

fate还转作动词表示命中注定、决定……的命运。但要注意,用作动词时,fate通常只用于被动式,比如:
They were fated never to meet again.
他们命中注定了永远不能再相见。

fate派生出形容词fatal,附加了形容词后缀-al。fatal的字面意思是“命运的,命中注定的”。由于每个人都是命中注定要死的,所以fatal引申为“致命的,必然导致死亡或失败的”,比如:
There was a fatal flaw in the plan.
计划中有一个致命的缺陷。

fatal进一步派生出名词fatality,加了一个表示性质和状态抽象名词后缀-ity,本意是“致命性,必然会死亡或失败的这种性质和状态”,比如:to reduce the fatality of certain types of cancer(降低某些癌症的致命性)。

fatality还表示“听天由命、天命不可违”的这种性质和状态,比如:
A sense of fatality gripped her.
一种天命不可违的意识控制了她。

fatality还转作具体名词,表示“死亡”这种实例,尤其是战争、灾难、疾病中出现的死亡,比如:
Several people were injured, but there were no fatalities.
有几个人受伤,但没有人死亡。

fairy(仙女、精灵)也和fate词源相关,前面的fai-和fate同源,只不过途径法语时发生了音变;后面的-ry等于后缀-ary/-ery,表示相关事物。fairy的本意是“与命运相关的事物”,引申为“影响人的命运的超自然生物”,常翻译为“仙女”或“精灵”。常见的fairy tale(童话)本意就是“关于仙女的故事”。
duke(公爵)是欧洲历史上的高级贵族爵位,地位仅次于国王(king)和亲王(prince)。duke来自拉丁语dux,源自拉丁词根duc-(领导),本意是“领导、首领”。

dux原本是古罗马人对当时割据一方的蛮族部落首领的称呼。这些人归顺罗马后,成为罗马帝国统治下的行省的统治者。罗马帝国灭亡之后,这些行省纷纷独立,形成了很多小国家。这些小国家的国君就以dux为称号。

大约在14世纪,dux进入英语,拼写变成了duke,表示贵族中最高等级的爵位,即公爵。

Duke(杜克)还是一个姓氏,祖上是公爵,妥妥的贵族血统。1924年,美国杜克家族向一所大学捐赠了4千万美元的巨款。校方董事会改了校名,随了人家的姓。这就是鼎鼎大名的Duke University(杜克大学)。

duke的妻子在英语中被称为duchess,前面duch-相当于duke,后面的-ess是个阴性名词后缀。理论上duchess还可表示“女公爵”,即拥有公爵爵位的女性,但实际中这种情况非常少见。

duke所统治的地方在英语中就是duchy(公国、公爵领地)。欧洲历史上著名的duchy(公国、公爵领地)有兰开斯特公国、约克公国、勃艮第公国、诺曼底公国等。

archduke(大公)由arch-(首领)和duke组成,字面意思是“公爵中的首领”。这个单词来自法语,原本是古代的法兰克王国中的Austrasia(奥斯特拉西亚)、Lorraine(洛林)等公国的统治者的头衔。和duke相比,archduke的实权并没多多少,只不过面子上显得更高贵一些。

13世纪,奥地利公国成为欧洲中世纪著名的哈布斯堡家族的世袭领地,此后奥地利公国的统治者——也就是奥地利公爵——多次担任神圣罗马帝国皇帝。当了皇帝的人,自然不甘心duke这一头衔,总想着升级为archduke。因此,经过好几代奥地利公爵的不懈努力,花了将近一百年的时间,奥地利公爵总算获得了archduke的头衔,将逼格提升了一个等级。

1808年,神圣罗马帝国最后一位皇帝弗朗茨二世将他统治下的奥地利大公国、波西米亚王国、匈牙利王国以及位于意大利和波兰等处的领土合并为奥地利帝国,成为第一位奥地利皇帝。从此以后,奥地利皇帝的儿子通常都会继承archduke这个爵位,所以archduke也可翻译为“奥地利皇太子”。

1914年,奥匈帝国的皇储斐迪南大公在萨那热窝遇刺身亡,直接引发第一次世界大战。这位皇储的头衔就是archduke(大公,皇太子)。

和英国女王一样,奥地利大公的头衔现在依然存在,只不过早已失去了实权,变成了一种名义称号。现任奥地利大公为Karl von Habsburg(卡尔·冯·哈布斯堡),是哈布斯堡家族的后代,奥地利末代皇帝查尔斯一世的孙子。

duke的领地叫做duchy(公国),相应的,archduke(大公)的领地就是archduchy(大公国)。
happy(幸福的)来自英国人的本族语日耳曼语,可以分解为两部分:前面的词根happ-表示“运气,幸运,偶然”,后面的-y是个形容词后缀,表示“有很多……的”。整个单词的字面意思是“有很多好运的,幸运的”。由此可见,在英国人看来,决定一个人是否幸福的关键因素是运气,一个人如果能够得到幸运女神的青睐,就能变得happy(幸福的)。

和happy同根的还有happen(偶然发生),前面的词根happ-表示“偶然”,后面的-en是个动词后缀,合起来意思是“偶然发生”。比如:
Nobody knows what will happen next.
没有人知道接下来将会发生什么事。

和happy同根的还有perhaps,前缀per-表示“凭借”,中间的hap-等于词根happ-,表示“运气”,末尾的-s是个副词后缀。整个单词的字面意思是“凭借运气、看运气”,所以就是“也许”,表示一种不确定性,比如:
Will you come tomorrow? Perhaps.
你明天来吗?也许吧。

来自词根happ-(运气,幸运,偶然)的还有hapless(不幸的,运气不好的)和mishap(不幸、灾祸),其中的hap-就是词根happ-(运气、幸运,偶然)的变体形式。
HTML Embed Code:
2024/04/26 14:11:40
Back to Top