TG Telegram Group Link
Channel: Магаданъ 1984
Back to Bottom
День вчера выдался на славу. Типографія напечатала тиражъ «Ботаники Аида», авторъ поѣхалъ забирать свою книгу. Мы оба думали: наконецъ, порадуемъ читателей. Однако всё получилось не такъ, какъ хотѣли: типографія взяла не ту бумагу, о которой договаривались, поставила глянцевую обложку вмѣсто матовой, не сказала, что цвѣтокъ на иллюстраціи нужно сдвинуть, чтобы онъ стоялъ въ томъ мѣстѣ, гдѣ нужно. Кому-то это можетъ показаться мѣлочью, но налицо некачественно выполненная работа. Авторъ, мягко говоря, негодовалъ. Ещё бы — такъ долго ждать выхода своей книги и въ итогѣ получить не то, что хочешь. Но нѣтъ худа безъ добра. Типографія признала свои ошибки и согласилась перепечатать весь тиражъ. Такимъ образомъ, всего будетъ не 333, а 666 экземпляровъ. Книги худшаго качества будемъ продавать по сниженной цѣнѣ. Нумерація обоихъ тиражей сплошная: 1, 2, 3…332, 333, 334…665, 666. Признáюсь: я хотѣлъ издать «Ботанику Аида» шестьюстами шестьюдесятью шестью экземплярами, но подумалъ, что это будетъ слишкомъ много. То, о чёмъ я не мечталъ, воплотилось.

«Ботанику Аида» на бѣлой бумагѣ можно купить уже сейчасъ, написавъ автору, Александру Георгіевичу (@veronensis). «Ботаника Аида» на кремовой бумагѣ, воплощающая изначальный замыселъ, появится чуть позже.
Нѣтъ худа безъ добра — тиражъ увеличился вдвое. Изданіе на бѣлой бумагѣ доступно уже сейчасъ и стоитъ 200 р., на кремовой — будетъ стоить 400.

Первые 333 экземпляра настолько глянцевые, что въ нихъ можно увидѣть собственное отраженіе. Это сѵмволично для стихотворной книги. Всего 200 рублей — и вотъ у Васъ 2 въ 1: книга стихотвореній и модный аксессуаръ, пригодный для аутро- и интроспекціи.

Также въ ближайшее время можно ожидать объявленій о презентаціи въ Москвѣ и, возможно, въ Петербургѣ.
Ну вотъ теперь другое дѣло.

Весь удвоенный тиражъ готовъ и составляетъ суммарно 666 экземпляровъ: 333 на бѣлой бумагѣ и въ глянцевой обложкѣ + 333 на кремовой и въ матовой. 200₽ и 400₽, соотвѣтственно.

Послѣ московской презентаціи 17 марта книга появится въ книжныхъ, а пока что для заказа пишите @veronensis

Благодарю издателя и присныхъ за упорную работу надъ книжкой — и отдѣльную благодарность приношу художницѣ Сѣроокой, нарисовавшей непенѳъ для обложки и фронтисписа.
Наконецъ, книга вышла въ свѣтъ такъ, какъ того хотѣлъ поэтъ. Поздравляю Александра Георгіевича.
Маленькій кусочекъ изъ готовящихся «Замѣтокъ о русскомъ правописаніи».

Существуетъ діалектное слово барандá (м. и ж.) ‘невнятно говорящій человѣкъ’, ‘болтунъ (-ья)’, ‘растяпа; неловкій, разсѣянный человѣкъ’. Отъ діалектизма возникло прозвище Барандѣй, а изъ прозвища образовалась фамилія Барандѣевъ, носителемъ которой является въ томъ числѣ изслѣдователь Андрей Васильевичъ Барандѣевъ. Фамилію, какъ и прозвище, слѣдуетъ писать черезъ ѣ, поскольку основа славянская.

Литература:
1) Словарь русскихъ народныхъ говоровъ. Вып. 2. М.–Л.: Наука, 1966. С. 105.
2) Словарь говоровъ Русскаго Сѣвера. Т. 1: А–Б. Екатеринбургъ: Изд-во Уральскаго университета, 2001. С. 61.
3) А. Л. Шиловъ. Опытъ историко-этимологическаго словаря топонимовъ Кареліи (буква Б) // Этимологическія изслѣдованія. Сборникъ научныхъ трудовъ. Вып. 8 / Подъ ред. Е. Л. Березовичъ. Екатеринбургъ: Изд-во Уральскаго университета, 2003. С. 150.
Занимательная вывѣска въ Минскѣ: «Арт-гасцёўня „Высокае мѣста“», притомъ ять въ бѣлорусскомъ алфавитѣ отсутствуетъ, поскольку орѳографія фонетическая. Снято мною сейчасъ.
Сижу работаю въ минской Національной библіотекѣ Бѣлоруси: собираю иллюстративный матеріалъ для научной статьи. Читаю дореволюціонную книгу. Обратите вниманіе: дробная часть числа печатается внизу, чтобы отличаться отъ цѣлой части. Очень удобный, а въ случаѣ отдѣленія тысячъ отъ сотенъ не точкой или апострофомъ, но запятою — вообще незамѣнимый типографскій пріёмъ.

Источникъ: К. Т. Аникіевичъ (м.). Сѣнненскій уѣздъ Могилёвской губерніи. Могилёвъ, 1907.
Прийменник на перед власним іменником Україна з’явився в російській мові, як вважають Билинський та Жилін, під впливом української мови. Кому б це зараз сказати. А національно свідомі українці вважають, що це на Україні москалі нав’язали. Насправді прийменник на пояснюється тим, що Україна означає ‘окраїна’ (і тут нема нічого образливого), а їхати можна тільки на окраїну, жити можна тільки на окраїні.

Джерело:
К. І. Былинскій, А. Н. Жилинъ. Справочная книга корректора. М.: Искусство, 1960. 544 с.

P. S. Довідник Билинського і Жиліна радянський, отже недосконалий. Але в ньому вірно зазначається, що чоловічі прізвища на -ко відмінюються в російській мові: Шевченко, безъ Шевченка, къ Шевченку, вижу Шевченка, нашимъ Шевченкомъ, о Шевченкѣ (про жіночі прізвища того ж типу має бути окрема розмова).
Буонджорно, чеппаруловцы!
Часть II.
Возвращаясь къ кинолатріи (и Понтификъ и Патріархъ Московскій и всея Руси обратили вниманіе на этотъ феноменъ), стоитъ отмѣтить, что данная тенденція основывается прежде всего на томъ, на сколько сложнѣе имѣть и слѣдить за устойчивыми и стабильными отношеніями съ людьми, такъ какъ съ ними надо говорить, ихъ надо слушать, слышать и понимать, у нихъ могутъ быть разныя желанія и взгляды и проч. Другими словами, нужно больше терпѣнія, силъ, заботъ или, какъ принято говорить въ эпоху “стресса”, нервовъ. Съ собаками всё проще. Онѣ насъ и такъ поймутъ. Съ ними можно не обсуждать сложныя темы или какіе-то интимные вопросы. Было сказано “можно не говорить” постольку, напротивъ, многіе съ ними бесѣдуютъ. Удобнѣе вести постоянные монологи-пустословія, чѣмъ діалоги: собаки всегда готовы насъ “слушать”, онѣ не будутъ задавать вопросы, не будутъ намъ возражать. Собакопоклонство является послѣдствіемъ того, что мы ищемъ только удовлетвореніе, во всёмъ и всѣхъ. Любого рода отношенія съ людьми превращаются въ поискъ немедленнаго удовольствія, будь это сексъ, или просто интересное времяпрепровожденіе. Дальше намъ человѣкъ больше “не нуженъ”.  Происходитъ реификація (опредмѣчиваніе), использованіе и утилизація Другого.
Полностью согласенъ съ написаннымъ.

Ни въ коемъ случаѣ нельзя ставить животное выше человѣка, — это большая ошибка, если не глупость, за которую можно дорого расплатиться. (Сколько людей пострадало отъ своихъ же звѣрей, которыхъ считало друзьями, забывая, что дружба м. б. между людьми, разумными существами.) Животное не имѣетъ разума, оно не думаетъ, какъ человѣкъ, оно не чувствуетъ, какъ человѣкъ. Любить животное, какъ человѣка, нельзя; такое случается, если хозяина одолѣваетъ одиночество и рядомъ нѣту близкихъ людей или если хозяинъ глупый. Животное не споритъ и не возражаетъ, оно зависимо отъ человѣка, и многіе этимъ подкупаются: держать животное въ домѣ и разговаривать съ нимъ (твои слова животному непонятны — понятна интонація) проще, нежели вести діалоги съ людьми: люди могутъ не соглашаться и возражать.
Нельзя ставить жизнь животнаго выше человѣческой жизни, жалѣть животное такъ, какъ жалѣютъ человѣка.

Если человѣку встрѣчаются плохіе люди, это не значитъ, что животныя лучше. У звѣрей нѣтъ понятія нравственности, какое есть у человѣка, — оттого и требованія къ звѣрю предъявляются значительно ниже, чѣмъ къ человѣку.

Можно любить животныхъ, но это любовь естественная, если ты людей больше и сильнѣе любишь. Сюсюканье съ животными со стороны выглядитъ отвратительно.

Чтобы люди не предавали, не подпускай къ себѣ близко низкихъ, безотвѣтственныхъ, лживыхъ и — главное — подлыхъ людей. Если человѣкъ тебѣ нравится, но лжётъ на каждомъ шагу, свою ложь отрицаетъ, обвиняя въ ней тебя, и поступаетъ подло, — нужно сдѣлать такъ, чтобы онъ разонравился. Умный человѣкъ можетъ блокировать сердце разумомъ, у дурака сердце разумъ блокируетъ.
Forwarded from varia arcula nugas (Artemius Onychius)
Въ Санктъ-Петербургской классической гѵмназіи.
Пріятно удивляюсь отъ того, что не одинъ комментаторъ знаетъ, какъ спрягается глаголъ быть. Чѣмъ дальше отъ совѣтской власти, тѣмъ становиться будетъ лучше.
Маленькій кусочекъ изъ готовящихся «Замѣтокъ о русскомъ правописаніи», кромѣ послѣдняго абзаца.

Фамиліи Некипѣловъ и Кипѣловъ происходятъ отъ прилагательнаго кипѣлый ‘кипѣвшій, (вс)кипячён(н)ый’, образованнаго отъ глагола кипѣть. Есть также существительное кипѣлка ‘негашёная известь’. Фамилія извѣстнаго пѣвца пишется черезъ ять.

Въ приложенномъ документѣ Некипѣловъ вѣрно записанъ. Бельгія, наоборотъ, записана невѣрно: названіе государства не имѣетъ отношенія къ бѣлому цвѣту и называется по кельтскому племени белговъ, давшихъ названіе римской провинціи Белгика.
Магаданъ. Послѣдній посланникъ зимы. Сейчасъ.
Гродно, Молодечно, Сѣнно, Вильно, Ковно, Дубно, Брно, Скопье и тому подобные топонимы склоняются. Существуютъ какъ общеизвѣстные онимы даннаго вида, приведённые выше, такъ и малоизвѣстные, напримѣръ: Боровно (деревни и озёра), Волго (озеро въ Тверской области), Кречно (урочище на Новгородчинѣ). Пишу научную статью о склоняемости такихъ топонимовъ; ради сбора иллюстративнаго матеріала лѣталъ въ мартѣ сего года въ Минскъ — поработать въ Національной библіотекѣ Бѣлоруси. Со временемъ представлю научной общественности свои изысканія. Сегодня пишу коротенькую замѣтку.

Что славянскіе топонимы на и должны склоняться, подсказываетъ здравый смыслъ. Для того чтобы сломать дурной обычай несклоненія такихъ топонимовъ въ русскомъ языкѣ, нужно вооружиться научными доводами; они подкрѣпляются практическимъ употребленіемъ собственныхъ имёнъ въ устной и особенно въ письменной рѣчи. Для реабилитаціи склоняемости важно найти такой примѣръ, гдѣ одинъ изъ топонимовъ вездѣ закрѣплёнъ въ неоспоримо склоняемой формѣ. И сегодня мною такой примѣръ найденъ.

Есть у Россіи Господинъ Великій Новгородъ. Рядомъ съ Господиномъ, въ дельтѣ рѣки Мсты находится островъ Липно. Имя острова по формѣ схоже съ именами такихъ населённыхъ пунктовъ, какъ Гродно, Сѣнно, Молодечно. На означенномъ островѣ располагается церковь Николы на Липнѣ — памятникъ новгородскаго каменнаго зодчества конца ХІІІ вѣка. Имя, запечатлѣнное въ сѣдой старинѣ, сохраняется до сего дня и не оспаривается. Островъ Липно въ названіи церкви представленъ въ застывшей формѣ предложнаго падежа, и форма эта склоняемая.

P. S. Прекрасный примѣръ со склоняемымъ топонимомъ — церковью Николы на Липнѣ — найденъ совершенно случайно. Листаю сегодня вечеромъ учебникъ по исторіи за шестой классъ, помогаю младшему сыну съ уроками. Въ параграфѣ о культурѣ Руси ХІІІ–ХІѴ вѣковъ обнаруживается склоняемое Липно. Церковь Николы на Липнѣ — вѣсомое доказательство въ пользу реабилитаціи склоняемости собственныхъ имёнъ средняго рода.

P. P. S. Свою кандидатскую диссертацію я защитилъ въ Великомъ Новгородѣ.
HTML Embed Code:
2024/04/19 13:17:58
Back to Top