TG Telegram Group Link
Channel: Магаданъ 1984
Back to Bottom
Маленькій кусочекъ изъ готовящихся «Замѣтокъ о русскомъ правописаніи», кромѣ послѣдняго абзаца.

Фамиліи Некипѣловъ и Кипѣловъ происходятъ отъ прилагательнаго кипѣлый ‘кипѣвшій, (вс)кипячён(н)ый’, образованнаго отъ глагола кипѣть. Есть также существительное кипѣлка ‘негашёная известь’. Фамилія извѣстнаго пѣвца пишется черезъ ять.

Въ приложенномъ документѣ Некипѣловъ вѣрно записанъ. Бельгія, наоборотъ, записана невѣрно: названіе государства не имѣетъ отношенія къ бѣлому цвѣту и называется по кельтскому племени белговъ, давшихъ названіе римской провинціи Белгика.
Магаданъ. Послѣдній посланникъ зимы. Сейчасъ.
Гродно, Молодечно, Сѣнно, Вильно, Ковно, Дубно, Брно, Скопье и тому подобные топонимы склоняются. Существуютъ какъ общеизвѣстные онимы даннаго вида, приведённые выше, такъ и малоизвѣстные, напримѣръ: Боровно (деревни и озёра), Волго (озеро въ Тверской области), Кречно (урочище на Новгородчинѣ). Пишу научную статью о склоняемости такихъ топонимовъ; ради сбора иллюстративнаго матеріала лѣталъ въ мартѣ сего года въ Минскъ — поработать въ Національной библіотекѣ Бѣлоруси. Со временемъ представлю научной общественности свои изысканія. Сегодня пишу коротенькую замѣтку.

Что славянскіе топонимы на и должны склоняться, подсказываетъ здравый смыслъ. Для того чтобы сломать дурной обычай несклоненія такихъ топонимовъ въ русскомъ языкѣ, нужно вооружиться научными доводами; они подкрѣпляются практическимъ употребленіемъ собственныхъ имёнъ въ устной и особенно въ письменной рѣчи. Для реабилитаціи склоняемости важно найти такой примѣръ, гдѣ одинъ изъ топонимовъ вездѣ закрѣплёнъ въ неоспоримо склоняемой формѣ. И сегодня мною такой примѣръ найденъ.

Есть у Россіи Господинъ Великій Новгородъ. Рядомъ съ Господиномъ, въ дельтѣ рѣки Мсты находится островъ Липно. Имя острова по формѣ схоже съ именами такихъ населённыхъ пунктовъ, какъ Гродно, Сѣнно, Молодечно. На означенномъ островѣ располагается церковь Николы на Липнѣ — памятникъ новгородскаго каменнаго зодчества конца ХІІІ вѣка. Имя, запечатлѣнное въ сѣдой старинѣ, сохраняется до сего дня и не оспаривается. Островъ Липно въ названіи церкви представленъ въ застывшей формѣ предложнаго падежа, и форма эта склоняемая.

P. S. Прекрасный примѣръ со склоняемымъ топонимомъ — церковью Николы на Липнѣ — найденъ совершенно случайно. Листаю сегодня вечеромъ учебникъ по исторіи за шестой классъ, помогаю младшему сыну съ уроками. Въ параграфѣ о культурѣ Руси ХІІІ–ХІѴ вѣковъ обнаруживается склоняемое Липно. Церковь Николы на Липнѣ — вѣсомое доказательство въ пользу реабилитаціи склоняемости собственныхъ имёнъ средняго рода.

P. P. S. Свою кандидатскую диссертацію я защитилъ въ Великомъ Новгородѣ.
Forwarded from Кофе съ кисой (Алексей Любжин)
Нельзя сказать, что коммунизмъ не имѣлъ въ Россіи никакой почвы. Онъ не является по отношенію къ ней чѣмъ-то совершенно внѣшнимъ. Онъ вынесъ на поверхность и привелъ въ дѣйствіе все, что было бездарнаго, злаго, глупаго и подлаго въ Россіи.
Съ Днёмъ Побѣды въ Великой Отечественной войнѣ!
Forwarded from Саша Чеппаруло
Добрый день, господа!

Какъ уже было написано, вчера поимѣлъ честь познакомиться съ уважаемымъ Николаемъ Владиміровичемъ Кузнецовымъ.
Воспользовался возможностью, чтобы пріобрѣсти его книгу "Маріонъ".
Какъ обѣщано прочиталъ первый разсказъ "Баръ на узкой улицѣ" (я его прочиталъ не только потому, что, естественно, я это обѣщалъ, а съ большимъ удовольствіемъ). Вмѣсто того, чтобы написать лично автору, рѣшилъ со всѣми подѣлиться своими ощущеніями. Надѣюсь, это умѣстно.
Разсказъ мнѣ понравился. То, что меня поразило — это счастливая концовка. Люблю, когда произведеніе заканчивается не тѣмъ, что всё хорошо, а тѣмъ, что, можетъ быть, всё будетъ хорошо. Такимъ образомъ избѣгается пессимизм, но, съ другой стороны, подчеркивается свобода человѣка, самому себѣ и всѣмъ остальнымъ обѣщающаго то, что онъ сможетъ усовершенствоваться. Въ послѣдующіе дни продолжу чтеніе.
«Маріонъ» и иныя книги «Новаго Времени» можно купить, написавъ мнѣ личное сообщеніе либо посѣтивъ одну изъ «Листвъ» въ Петербургѣ или Москвѣ. Николаю Владиміровичу могу лишь пожелать творческихъ успѣховъ. «Баръ на узкой улицѣ» дѣйствительно прекрасное произведеніе.
Многоуважаемый Алексѣй Юрьевичъ Кокотовъ, ещё не разстрѣлявшій меня за подготовку «Аза», готовитъ радость почтенной публикѣ. Я въ мѣру силъ своихъ ему помогаю — совсѣмъ чуть-чуть. Переписываемся вчера, обсуждаемъ важное дѣло. Зашла рѣчь объ этимологическомъ ятѣ. Алексѣй Юрьевичъ проситъ придерживаться Гротоваго правописанія, какъ во всѣхъ изданіяхъ русской классики начала двадцатаго вѣка. Да, съѣздъ только въ будущемъ; пока мы офиціально не приняли рѣшеніе о возстановленіи потеряннаго этимологическаго ятя, совершенно естественно писать ять лишь въ тѣхъ корняхъ, гдѣ его писали до упрощенія, хотя и обратное не возбраняется, — лишь бы корову черезъ ять не писать. Во время общенія съ Алексѣемъ Юрьевичемъ у меня рождается фраза, которую не могу не представить на общее обозрѣніе:

Да-да, исключительно Гротово правописаніе, безъ мѣлочей, лѣтуновъ и колѣбаній.

Я до 29 февраля сего года отбросилъ колѣбанія даже въ такой мѣлочи, какъ возстановленіе этимологическаго ятя.

P. S. «Азъ» готовится къ печати. Александръ Сергѣевичъ Зуевъ верстаетъ поэму, а Сѣроокая воспроизводитъ и завершаетъ иллюстраціи.
Съ днёмъ рожденія, старикъ. Тебѣ сегодня 29.
Николай, поздравляю тебя съ днёмъ рожденія. Желаю успѣховъ на научномъ и преподавательскомъ поприщахъ, стойкости въ битвахъ съ врагами, силы и мудрости въ защитѣ интересовъ Россіи, богатырскаго здоровья и воодушевленія.
Въ бѣлорусской азбукѣ отсутствуетъ буква щ, вмѣсто нея на письмѣ используется диграфъ шч: шчыры, яшчэ, Лешчанка, Шчэрба. Въ украинскомъ буква щ есть (произносится [шч]): щирий, ще, Лещенко, Щерба. Отсутствіе буквы щ въ современномъ бѣлорусскомъ языкѣ при наличіи таковой въ западнорусскихъ письменныхъ памятникахъ выглядитъ нелогично, но имѣетъ подъ собой два основанія: 1) созданіе явственнаго отличія бѣлорусскаго письма отъ русскаго и украинскаго; 2) «излишество» буквы, въ особенности для фонетическаго письма, — въ противовѣсъ этимологическому. Первое основаніе сомнительное, второе — небезспорное. Бѣлорусскій языкъ, на мой взглядъ, только выигралъ бы, если бы въ его алфавитѣ появилась буква щ.

Изъ русской азбуки предлагали исключить не только ѣ, но и щ, обосновывая это ненужностью согласной и ея излишествомъ: можно-де писать диграфъ. Напримѣръ, Василій Кирилловичъ Тредіаковскій въ «Раsговорѣ объ ортографіі» (1748) используетъ шч вмѣсто щ (шчедрость, умѣюшчій, обѣшчаюсь и т. п.), не используетъ и, но используетъ і, й — точь-въ-точь какъ въ устоявшейся къ 1910-мъ годамъ бѣлорусской орѳографіи.

Объясненіе отсутствія буквы щ въ бѣлорусскомъ алфавитѣ находимъ въ научной монографіи: «Падобнага ж тыпу варыянтнасць назіралася пры абазначэнні спалучэння гукаў [шч]. Да 1906 г. пад уплывам рускай графікі яно перадавалася толькі праз щ, а пазней у якасці графічнага варыянта ў беларускіх тэкстах з’яўляецца дыграф шч. Спачатку (у 1906–1908 гг.) щ і шч ужываюцца паралельна, напрыклад, у газеце „Наша Доля“ (ешчэ, нябошчыку і памещэнне, ящэ), у „Жалейцы“ Янкі Купалы (Пб., 1908) (яшчэ і нябощикау), а пасля шч цалкам выцясняе з беларускіх выданняў рускую графему. У „Нашай Ніве“ напісанні з шч рэгулярныя: памешчыки, апушчаць, ешчэ, жытнишчэ» (Беларуская мова і мовазнаўства: ХІХ стагоддзе / Пад агул. рэд. М. Р. Прыгодзіча. Мн.: БДУ, 2013. С. 56). Кратко говоря, «Наша Ніва» — главная бѣлорусская газета до революціи — не использовала букву щ. Вѣроятнѣе всего, правописный узусъ «Нашай Нівы» лежитъ въ основѣ отсутствія означенной буквы въ бѣлорусскомъ алфавитѣ. Сыграла роль и непослѣдовательность издательствъ: въ стремленіи передать фонетическое сочетаніе двухъ звуковъ наблюдалось колѣбаніе въ выборѣ щ и шч въ разныхъ изданіяхъ — «Наша Ніва», напротивъ, была послѣдовательна.

Буква щ можетъ по-разному произноситься, но это не умаляетъ ея значенія и важности. Двѣ фонемы могутъ обозначаться одной буквой даже въ орѳографіи съ господствующимъ фонетическимъ принципомъ, какой является бѣлорусская. Невключеніе буквы щ, читающейся какъ [шч], въ бѣлорусскій алфавитъ основывалось не столько на фонетическомъ характерѣ орѳографіи, а на желаніи выдѣлить языкъ графически отъ близкородственныхъ языковъ.

Однако бóльшимъ несовершенствомъ, чѣмъ отсутствіе буквы щ, является отсутствіе буквы ґ при наличіи двухъ звуковъ — фрикативнаго [ɦ] и взрывного [g]: гром, гарох, гарбата ‘чай’; ґузік ‘пуговица’, ґанак ‘крыльцо’, аґрэст ‘крыжовникъ’, няґеґлы ‘неказистый, неуклюжій’ (ср. украинскія ґанок, ґудзик, аґрус). Отсутствіе щ не приводитъ къ невѣрному произношенію, отсутствіе ґ угрожаетъ орѳоэпіи.

P. S. Въ орѳографіи, основанной преимущественно на фонетическомъ принципѣ, одинъ звукъ можетъ передаваться двумя буквами, какъ это имѣетъ мѣсто съ диграфами дж и дз, передающими соотвѣтственно [џ] и [ѕ] — не только въ бѣлорусской, но и въ украинской и русской орѳографіяхъ. Независимо отъ принципа построенія правописанія желательно передавать два разные звука двумя разными способами, если каждый изъ этихъ звуковъ встрѣчается регулярно, а не единично и въ нѣсколькихъ словахъ. Въ этомъ отношеніи буква ґ въ бѣлорусской азбукѣ и соотвѣтственно орѳографіи весьма желательна.
Филологическое изысканіе геніальнаго Ильича, глубоко и продуманно обосновывающаго, что совѣтскіе ошмётки словъ — это доказательство сближенія русскаго языка съ англійскимъ. Правда, всѣ приводимыя имъ совѣтскія слова, кромѣ развѣ что перваго, однозначно склоняемыя. Однако Ильичъ на то и геніаленъ, что онъ правъ. Поколѣнія совѣтскихъ филологовъ взяли на вооруженіе мысль вождя мірового пролетаріата о неизмѣнномъ возрастаніи аналитизма въ русскомъ языкѣ, и примѣръ І. П. Мучника не исключеніе. Совѣтскіе лингвисты взращивали поколѣнія съ низкой филологической культурой. Совѣтскіе лингвисты навязывали несклоняемость отдѣльныхъ собственныхъ имёнъ. Между прочимъ, Д. Э. Розенталь тоже въ сторонѣ не остался — приведу позже кое-какіе его ономастическіе перлы.

P. S. Совѣтское — значитъ некачественное.

P. P. S. Ильичъ всё равно геніаленъ — потому же, почему «ученіе Маркса всесильно, потому что оно вѣрно», какъ выбито на камнѣ возлѣ памятника Марксу напротивъ Большого театра.
***
Когда-нибудь памятника не будетъ.
Главными въ Совѣтскомъ Союзѣ были не партійные дѣятели и тѣмъ болѣе не партійная верхушка, а трудящіеся — простые совѣтскіе люди. Да-да. Власть была въ рукахъ трудящихся. Именно они рѣшали всѣ важные вопросы въ странѣ: какія трудовыя обязательства брать на себя, работая безъ выходныхъ на благо родной совѣтской власти; на какіе добровольные займы подписаться, предоставляя деньги правительству на развитіе промышленности; какіе города переименовывать. Петроградъ сталъ Ленинградомъ, увѣковѣчивая память геніальнаго Ильича, не лишь по просьбѣ мѣстнаго совѣта рабочихъ и красноармейскихъ депутатовъ — ихъ поддержали своими резолюціями рабочіе всѣхъ фабрикъ и заводовъ города. Какъ могли не удовлетворить требованіе петроградскихъ трудящихся? Ставрополь-на-Волгѣ (офиціально — Ставрополь) переименовали въ Тольятти именно по просьбѣ трудящихся. Вотъ такъ трудящіеся любили коммунистовъ, включая иностранныхъ, что просили родное правительство городá въ ихъ честь переименовывать. Подлинный интернаціонализмъ, истинное воплощеніе совѣтско-итальянской дружбы. Увѣренъ, если бы въ Италіи пришли къ власти коммунисты, они переименовали бы нѣкоторые свои города въ честь совѣтскихъ братьевъ; напримѣръ, Венецію можно было бы назвать Совѣція, а Фьюмичино — здѣсь располагается римскій аэропортъ — преобразовалось бы въ Ильичино (топонимъ склоняется, поскольку онъ имѣетъ славянскій формантъ -ин-).

Я обѣщалъ, что слѣдующая замѣтка о совѣтскихъ переименованіяхъ коснётся 1984 года. Исполняю обѣщаніе.

27 декабря 1984 года вышло постановленіе «Объ увѣковѣченіи памяти Д. Ѳ. Устинова», согласно пункту первому котораго городъ Ижевскъ переименовывался въ Устиновъ. На пожеланія трудящихся не сослались; видимо, не успѣли собрать нужное количество писемъ, поскольку Устиновъ умеръ 20 декабря, хотѣли побыстрѣе всё провернуть. Переименовывая Ижевскъ, совѣтская власть не измѣнила своей маразматической традиціи нарекать русскіе города и веси совѣтскими названіями. Ничего не помѣнялось со сталинскаго времени въ этомъ отношеніи, а въ какомъ-то смыслѣ стало даже хуже. Трудно представить, чтобы въ восьмидесятые годы — даже въ ихъ началѣ — люди массово вѣрили въ коммунизмъ и построеніе свѣтлаго будущаго. Передъ Ижевскомъ уже переименовали Набережные Челны въ Брежневъ и Рыбинскъ въ Андроповъ въ 1982 и въ началѣ 1984 года соотвѣтственно — въ честь почившихъ руководителей Совѣтскаго Союза. Ни одинъ, ни второй всеобщаго восхищенія подъ конецъ своего правленія не вызывали, что не могло не сказаться на пренебрежительномъ отношеніи населенія страны къ переименованію Набережныхъ Челновъ и Рыбинска. Ижевскъ, видимо, сталъ послѣдней каплей, переполнившей чашу терпѣнія.

Совѣтская власть любила опираться въ своихъ дѣйствіяхъ на пожеланія трудящихся. Что же, трудящіеся выразили своё мнѣніе о переименованіи Ижевска. Времена измѣнились, но власть этого не чувствовала и не понимала, что, если называть города въ честь большихъ начальниковъ, рано или поздно переименовывать станетъ попросту нечего. Ижевчане протестовали противъ переименованія. Стали носить значки съ надписью «Ижевскъ», выставляя напоказъ своё мнѣніе объ имени города. Значки срывали со школьниковъ. Ижевчане писали имя города на заборахъ, расклеивали листовки. Пытались организовать демонстраціи, составляли письма протеста. Въ Совѣтскомъ Союзѣ шла Перестройка: прикрыться пожеланіями трудящихся стало уже недостаточно — никто въ нихъ не вѣрилъ, зная способъ ихъ полученія; напротивъ, стало возможно открыто высказывать своё мнѣніе — рты было всё труднѣе заткнуть. Наконецъ, дряхлѣющая совѣтская власть перестала сопротивляться, и 19 іюля 1987 года городу вернули прежнее названіе — Ижевскъ. Засимъ послѣдовало возвращеніе названій другимъ городамъ, но всѣ они до сихъ поръ не вернулись.
Книга изъ моей библіотеки. Публицисты лѣваго толка обвиняютъ Ильина въ возвеличиваніи Гитлера и нацизма. Если Ильинъ — поклонникъ Гитлера и нацизма, то почему Ильина уважаетъ и цитируетъ президентъ Россіи Путинъ, коего ну никакъ нельзя зачислить въ любители Гитлера? Одинъ лѣвый публицистъ думаетъ, что Путинъ Ильина не читалъ, а президенту подсунули эмигранта-нациста по невѣжеству. Это было бы возможно, если бы Ильина процитировали единожды или дважды, послѣ по подсказкѣ доброхотовъ и наведеніи справокъ неизбѣжно узнали бы, что философъ-то нацистъ, и любыя ссылки на него въ послѣдующихъ рѣчахъ президента исключили. Этого, однако, нѣтъ. Не сходится теорія съ нацистомъ Ильинымъ. Нашу дѣйствующую власть можно обвинить въ излишней снисходительности къ коммунизму, хотя, опять же, Путинъ неоднократно высказывался о разрушительной роли Ленина. Про «поклонника Гитлера» Ильина обстоятельнѣе напишу чуть позже, а пока скажу главное: «Наши задачи» и иные труды непремѣнно должны быть изданы въ традиціонномъ правописаніи.
Наиглавнѣйшій врагъ Россіи не фашизмъ и не нацизмъ, а коммунизмъ. Велика вѣроятность, что безъ побѣды большевиковъ нацисты въ Германіи и фашисты въ другихъ странахъ не пришли бы къ власти, а если бы и пришли, то не имѣли бы тѣхъ возможностей, какія имъ подарили большевики. СССР дѣлалъ ставку на революцію въ Европѣ, въ частности въ Германіи, и щедро спонсировалъ мѣстныхъ коммунистовъ — реакція не заставила себя ждать: среди простыхъ людей росъ оголтѣлый націонализмъ. Для совѣтской власти всё, что блѣднѣе коммунизма, можетъ оказаться фашизмомъ: совѣтскіе коммунисты и Третій Интернаціоналъ нѣмецкихъ соціалъ-демократовъ называли соціалъ-фашистами и сотрудничать съ ними не желали. Это навѣшиваніе ярлыковъ не имѣло бы для насъ, некоммунистовъ, никакого значенія, не пострадай Россія. Отъ раскола нѣмецкихъ коммунистовъ и соціалъ-демократовъ выигралъ только Гитлеръ, воспользовавшись недостаточной сплочённостью политическихъ противниковъ и придя въ итогѣ къ власти.

Побѣди въ Россіи бѣлые, Гитлеру трудно было бы апеллировать къ тому, что русскими правятъ преступники, угрожающіе Европѣ. Большевики дѣйствительно представляли опасность не только для Европы, но и міра, однако первою жертвой большевизма пала Россія, и именно Россія пострадала отъ большевизма больше всего. Если агрессія европейскихъ фашистовъ и нацистовъ была направлена вовнѣ — на другіе народы и государства, то агрессія большевиковъ была направлена прежде всего вовнутрь — на Россію и населяющіе её народы. Да, побѣда бѣлыхъ въ Россіи не избавляла отъ риска прихода къ власти нацистовъ въ Германіи, однако трудно предположить, чтобы Гитлеру такъ попустительствовали западноевропейскія державы, какъ это случилось въ дѣйствительности. Всё это дѣлалось въ надеждѣ на крестовый походъ противъ большевизма, однако разумному человѣку понятно, что никто извнѣ не собирался помогать Россіи избавиться отъ большевиковъ, — послѣдніе своими безумными дѣйствіями и жаждой міровой революціи лишь спровоцировали реакціонныя силы Европы на военную конфронтацію съ Россіей, дали поводъ облечь собственныя агрессивныя устремленія въ формулу защиты міра отъ коммунистической заразы. Коммунизмъ далъ поводъ фашистамъ и нацистамъ предпринять попытку завоевать Россію. Будь въ Россіи нормальная власть, Гитлеру въ своихъ агрессивныхъ устремленіяхъ пришлось бы дѣйствовать прямолинейнѣе, не рядясь въ тогу спасителя міра отъ коммунистической заразы. Возможно, у него было бы меньше сторонниковъ въ Европѣ.

Фашисты для Россіи — однозначное зло. Гитлеръ и нацисты для Россіи — безусловное, абсолютное зло. Это зло внѣшнее. Ленинъ и большевики для Россіи — зло ещё бóльшее, чѣмъ Гитлеръ. Это, разумѣется, не значитъ, что нужно отвергать всё, что было сдѣлано въ годы совѣтской власти, но пѣть диѳирамбы Ильичу со товарищи не слѣдуетъ. Вся топонимія въ честь одіозныхъ вождей и сомнительныхъ событій должна быть изъята. (Государственные и военные дѣятели, учёные и герои періода совѣтской власти, не замѣшанные въ революціонномъ движеніи и террорѣ, вполнѣ могутъ быть представлены въ названіяхъ улицъ и нестарыхъ городовъ.)

Совѣтская власть воспитала поколѣнія гуманитарно безпомощныхъ людей. Филологическая культура многихъ носителей русскаго языка поражаетъ своей низостью. Невѣжды будутъ всегда, но ихъ число непозволительно велико, и они считаютъ себя правыми, часто ставя себя выше учёныхъ, — «спасибо» за всё совѣтской школѣ и лучшему въ мірѣ образованію.

Совѣтская власть восхваляла террористовъ. Русская Софья Перовская ничуть не лучше русской Дарьи Треповой. Полякъ Константинъ (Кастусь) Калиновскій не лучше чеченца Джохара Дудаева — послѣдній даже выигрываетъ передъ первымъ.

Совѣтская власть называла польскія возстанія 1830–1831 и 1863–1864 годовъ освободительными, сознательно умалчивая, что гонористые поляки намѣревались въ случаѣ побѣды забрать у Россіи такіе типично польскіе города, какъ Полоцкъ, Минскъ, Житомиръ, да и отъ исконно польскихъ Кіева, Смоленска и Одессы не только не отказались бы, а потребовали бы сразу или чуть погодя.
Совѣтская власть, воспѣвая преступника Ленина и большевиковъ, желавшихъ пораженія Россіи въ Міровой войнѣ, подала примѣръ послѣдующимъ предателямъ. Власовъ ничѣмъ не хуже Ленина — онъ только къ власти не пришёлъ, хотя по примѣру Ильича пользовался помощью нѣмцевъ. Жители Россіи — любители Зеленскаго и поклонники существующаго на Украинѣ режима, желающіе побѣды нашимъ врагамъ, ничѣмъ не лучше большевиковъ. Совѣтская власть издала большевицкія листовки времени Міровой войны — антигосударственная направленность ихъ поражаетъ, но прослѣживается прямая нить между ними и современными борцами съ «режимомъ», выступающими за миръ. Большевики тоже были за миръ — по итогу мира не было ещё очень долго, крови пролилось больше, чѣмъ въ Міровую войну, а мирная жизнь въ нормальномъ пониманіи наступила послѣ смерти Сталина.

Большевизмъ — абсолютное зло для Россіи. Чѣмъ раньше это будетъ взято на вооруженіе сверху, тѣмъ лучше. Намъ повезло, что Россія освободилась отъ коммунизма безъ войны. Цѣна избавленія сопоставима съ военнымъ пораженіемъ; всё могло быть лучше, находись у руля государства иные люди. Главное, что мы, избавляясь отъ совѣтской власти, избѣжали иноземнаго завоеванія, сохранилась государственность. И можно потерпѣть совѣтскую топонимію, мавзолей на Красной площади и совѣтскіе праздники вродѣ 1 мая — рано или поздно первая будетъ изъята, второй снесутъ, а третьи замѣнятъ на знаменательныя даты.

P. S. Жаль, не услышали вовремя наши союзники по Міровой войнѣ голосъ Черчилля, полагавшаго необходимымъ задушить коммунизмъ въ колыбели. Не захотѣли помочь бѣлымъ силамъ, выступавшимъ за единую Россію, посчитали для себя лучшей власть большевиковъ, не думая о томъ, что большевизмъ на одной Россіи не остановится.
22 іюня 1941 года — начало войны захваченной большевиками Россіи съ внѣшнимъ врагомъ за свою свободу и независимость. Вѣчная память героямъ, одержавшимъ Побѣду и завоевавшимъ намъ миръ.
Гёте. Диванъ (обложка).pdf
757.6 KB
Свершилось. Выходитъ въ свѣтъ книга въ переводѣ Алексѣя Юрьевича Кокотова — «Западно-восточный диванъ» Іоганна Вольфганга Гёте. Издаютъ книгу «Языки славянской культуры»; это ихъ первый томъ въ традиціонномъ правописаніи — надѣюсь, не послѣдній, и они не закроются до того, какъ полное правописаніе обрѣтётъ правовой статусъ. Я немного помогъ Алексѣю Юрьевичу въ подготовкѣ текста къ печати.

Наша работа надъ «Азомъ» близится къ завершенію. Поэма увидитъ свѣтъ благодаря старанію Алексѣя Юрьевича, разыскавшаго трудъ поэта и побудившаго меня донести поэму до читателя.
HTML Embed Code:
2024/06/26 15:11:08
Back to Top