TG Telegram Group Link
Channel: Магаданъ 1984
Back to Bottom
По желанію поэта «Ботаника Аида» издаётся на кремовой бумагѣ, а обложка снабжена клапанами. Каждый изъ трёхсотъ тридцати трёхъ пронумерованныхъ экземпляровъ можетъ уже сейчасъ найти своего читателя. Желающіе заполучить опредѣлённый номеръ могутъ написать мнѣ, Михаилу Спартаковичу (@Teikin), и забронировать себѣ нужный экземпляръ. На вечеръ 1 февраля ушли слѣдующіе номера: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 17, 21, 25, 27, 28, 31, 33, 77, 88, 95, 99, 101, 111, 123, 286, 300, 333. Надѣюсь, Александръ Георгіевичъ не откажется отъ презентаціи, гдѣ почитаетъ свои произведенія изъ «Ботаники Анда» и подѣлится интересными исторіями. Убѣжду поэта подписать книгу всѣмъ тѣмъ, кто закажетъ её черезъ меня.
Странными, извилистыми путями приходила въ жизнь совѣтскихъ людей традиціонная русская орѳографія. Эта ​карандашница​ оформлена (идіотскими) большевицкими лозунгами. Художникъ собралъ ихъ въ эффектный коллажъ и для пущей красоты воспроизвелъ ​всѣ​ лозунги въ первозданномъ видѣ. Въ результатѣ удивленному взору совѣтскаго человѣка открылись буквы и написанія, съ которыми, какъ казалось, было покончено давно и навсегда. „​Міра​ и хлѣба!“ Одно дѣло видѣть такія слова на старыхъ фотографіяхъ и совсѣмъ другое — на предметѣ собственно совѣтскаго ширпотреба.

Случай съ карандашницей — не единственный. Напримѣръ, на декоративномъ блюдѣ 1967 года художникъ вѣрно поставилъ ять, но забылъ еръ.
Не знаю точно: или совѣтскій художникъ ошибся, не зная отличія мира отъ міра (что вѣроятнѣе всего), или намѣренно написалъ «Міра и хлѣба». Зловѣщій лозунгъ получился: мира большевикамъ не надо было, — это фактъ: они бредили міровой революціей, имъ нуженъ былъ весь міръ подъ своей властью. Правда, какъ умѣлые демагоги и узурпаторы, большевики широко использовали желаніе мира простымъ людомъ; одна бѣда — мира не было съ начала Великой войны до самаго 5 марта 1953 года. Лишь когда умеръ геніальный Сталинъ, можно было вздохнуть съ облегченіемъ и не бояться за свою жизнь.
Магаданъ 1984 pinned «По желанію поэта «Ботаника Аида» издаётся на кремовой бумагѣ, а обложка снабжена клапанами. Каждый изъ трёхсотъ тридцати трёхъ пронумерованныхъ экземпляровъ можетъ уже сейчасъ найти своего читателя. Желающіе заполучить опредѣлённый номеръ могутъ написать мнѣ…»
Продолжаю тему сохраняющихся совѣтскихъ наименованій въ честь большевицкихъ вождей. (Поскольку я собираюсь сейчасъ разсказывать о наименованіи, а не о переименованіи въ совѣтское время, то и тему переименованій въ 1984 году не затрагиваю; обѣщаніе сдерживаю.)

Извѣстно — прекрасный русскій городъ Екатеринбургъ, что на Уралѣ, въ 1924 году переименовали въ Свердловскъ. Городу, слава Богу, вернули имя въ 1991 году. Но, какъ и въ случаѣ съ Санктъ-Петербургомъ, имѣетъ мѣсто полумѣра: города называются своими именами, а не кличками въ честь большевицкихъ вождей, но области до сего дня именуются Свердловская и Ленинградская. Ей-богу, просто стыдно: любому здравомыслящему человѣку ясно, что такъ быть не надлежитъ: названіе области или должно образовываться отъ имени города — областного центра (Псковъ и Псковская область, Иркутскъ и Иркутская область, Самара и Самарская область), или должно отражать особенность края — его географическое положеніе, наименованіе и т. п. (Южно-Сахалинскъ и Сахалинская область, Барнаулъ и Алтайскій край, Владивостокъ и Приморскій край, Красноярскъ и Енисейская губернія въ Россійской Имперіи, Благовѣщенскъ и Амурская область въ Россійской Имперіи и Россійской Федераціи).

Ненормальность существованія на картѣ Свердловской и Ленинградской областей при отсутствіи — слава Богу — Свердловска и Ленинграда осознаётся здравомыслящими людьми, не придерживающимися коммунистическихъ взглядовъ. Чѣмъ человѣкъ умнѣе и чѣмъ ближе къ наукѣ, тѣмъ больше онъ пытается протолкнуть своё адекватное воспріятіе дѣйствительности, показать, какъ должно быть, даже если сейчасъ этого нѣту.

Сижу читаю монографію Андрея Васильевича Барандѣева «Исторія географическихъ названій» 2012 года изданія — она мнѣ нужна для того, чтобы написать собственную научную статью. И на 165 страницѣ натыкаюсь на великолѣпіе: въ примѣрахъ сложныхъ топонимовъ модели существительное + прилагательное авторъ, приводя примѣры топонимовъ-существительныхъ и топонимовъ — существительныхъ съ постпозитивнымъ прилагательнымъ даётъ такой послѣдній примѣръ: «Покровскъ въ Якутіи — Покровскъ-Уральскій Екатеринбургской области». Да, именно Екатеринбургской области.

Учёный смѣлѣе многихъ, прикрывающихся нецѣлесообразностью переименованія области по имени города подъ различными предлогами — одинъ другого глупѣе: и народъ якобы привыкъ къ Свердловской области; и, если мы переименуемъ область, изъ бюджета столько денегъ потратить придётся, что жителямъ области на колбасу не останется (завѣтная мечта совѣтскаго человѣка — колбаса, сегодняшнее изобиліе коей въ Союзѣ и не снилось); и совсѣмъ неадекватный аргументъ — будто надо уважать свою исторію и сохранять имя Свердлова въ нашей топониміи. Послѣднее — маразмъ въ третьей степени: 1) Свердловъ по своимъ злодѣяніямъ не заслуживаетъ чести быть представленнымъ въ русской топониміи, 2) городъ не названъ въ честь Свердлова, но область всё ещё отражаетъ большевицкую кличку города совѣтскихъ времёнъ вопреки здравому смыслу; 3) большевики русскую исторію совсѣмъ не уважали — напротивъ, дѣлали всё, чтобы умалить славныя событія и растоптать память прошлаго; почему мы должны уважительно относиться къ нимъ — преступникамъ и съ точки зрѣнія дѣйствовавшихъ на моментъ захвата ими власти законамъ, и съ точки зрѣнія нравственности и патріотизма?

Барандѣевъ безусловно правъ. Въ Россіи есть Екатеринбургская область. Такъ её и слѣдуетъ называть, стараясь употреблять правильное названіе въ томъ числѣ въ письменной рѣчи, чтобы оно какъ можно скорѣе стало офиціальнымъ. То же касается и Санктъ-Петербургской области.
Попалось на глаза на барахолкѣ.

Запись сдѣлана въ книгѣ 1795 года!!

Совѣтскій человѣкъ — гнида и сволочь.

Причемъ гнида, гордящаяся своей гнидностью.

(На замѣтку @holmogortalks.)
Подписываюсь подъ каждымъ словомъ. Совѣтскій человѣкъ дѣйствительно гнида и сволочь. Не разъ видѣлъ записи ручкой въ упрощённой орѳографіи, сдѣланныя въ дореволюціонныхъ книгахъ. Не разъ видѣлъ совѣтскіе экслибрисы, поставленные на старыя книги, даже изданныя въ ХѴІІІ вѣкѣ. Совѣтское безкультурье. Кто-то просто не понималъ, что книга есть цѣнность и на старыхъ изданіяхъ нельзя дѣлать помѣтки. Кто-то, подсознательно чувствуя свою хамскую сущность и въ раздраженіи передъ «сложной» орѳографіей, мѣтилъ старыя книги, тѣмъ самымъ пытаясь поставить себя наравнѣ съ авторомъ, издателемъ и предыдущимъ, дореволюціоннымъ владѣльцемъ тома. Такъ варваръ портитъ или уничтожаетъ цѣнности, недоступныя его пониманію либо свидѣтельствующія о его недостаточномъ образовательномъ и культурномъ уровнѣ.
Всѣ мы знаемъ Шарикова изъ «Собачьяго сердца», чьё имя и отчество Полиграфъ Полиграфовичъ. Профессоръ Филиппъ Филипповичъ Преображенскій, худо-бѣдно терпя «наслѣдственную» фамилію, отказывался называть Шарикова по такому имени и отчеству, и былъ правъ.

Фамилія Шарикова стала нарицательной. Михаилъ Аѳанасьевичъ, оставаясь въ совѣтскомъ «раю», умѣло описалъ дѣйствительность и окружающихъ его хамовъ. Мы называемъ людей Шариковыми, видя въ нихъ черты характера и наблюдая поведеніе, свойственное булгаковскому герою.

Замѣчаю, хоть и нечасто, какъ люди, вполнѣ заслуживающіе именованія Шариковыми, положительно отзываются о Полиграфѣ Полиграфовичѣ, приводятъ его въ примѣръ. Нечасто замѣчаю потому, что стараюсь съ Шариковыми не соприкасаться. Но, въ отличіе отъ профессора Преображенскаго, я могу назвать Шарикова по имени и отчеству — живого человѣка, а не только литературнаго героя. Мужчина будетъ Полиграфъ Полиграфовичъ, а женщина — Полиграфія Полиграфовна. Больше того — кое-кого, представляющаго образчикъ хамства и подлости, если я имѣлъ несчастье въ этомъ убѣдиться, я не назову по паспортнымъ имени и отчеству — только по паспортной фамиліи или Полиграфомъ Полиграфовичемъ либо Полиграфіей Полиграфовной. Шариковы того заслуживаютъ, а что у нихъ въ паспортѣ написано — значенія не имѣетъ.
Могила русскаго писателя Андрея Платонова и его родственниковъ. Примѣчательна надпись на могильной плитѣ внука Александра, сына Платона Андреевича. (Послѣ смерти Александрова отца его усыновилъ отчимъ и далъ ему свою фамилію и отчество по своему имени.)
Forwarded from Кофе съ кисой (Алексей Любжин)
Еще о старой орѳографіи. Многіе обвиняютъ въ большевизмѣ Петра. Но онъ, въ отличіе отъ, ничего не отмѣнялъ, а только добавилъ. Чтò печаталось кириллической печатью, то и продолжало такъ печататься, и если мы этого не замѣчаемъ, то виной тому только масштабъ расширенія сферы интеллектуальныхъ интересовъ русскаго человѣка. Кстати, думаю, что, безконечно уступая разнообразіемъ номенклатуры, кириллическая книжная продукція была вполнѣ сопоставима по тиражамъ, поскольку обслуживала народныя потребности.
Я былъ бы очень признателенъ большевикамъ, если бы они въ подражаніе Петру оставили старымъ интеллектуальнымъ интересамъ ихъ тѵпографскую одежду, а то, что привнесли, печатали со своей. Если бы въ новомъ правописаніи явились футуризмъ, соцреализмъ, мраксистскія брошюры и протоколы партійныхъ съѣздовъ, думаю, мало кто изъ консерваторовъ сталъ бы протестовать противъ такого порядка.
Разумѣется, большевики не могли допустить сохраненія традиціоннаго правописанія ни въ какомъ случаѣ. Что-то ещё печаталось въ двадцатые годы, особенно научная и художественная литература, но со временемъ и въ этой сферѣ всё поглотила безъятевая орѳографія. Если бы упрощённо печатались только протоколы мраксистскихъ мудрецовъ вкупѣ съ шедевральной литературой соцреалистическаго жанра, ни одинъ интеллектуально здоровый человѣкъ въ СССР, дай ему такую возможность, не сталъ бы писать безъ ятей хотя бы изъ чувства брезгливости. Нѣтъ, традиціонная орѳографія при большевикахъ никакъ не могла сохраниться офиціально: они прямо заявляли — всѣ тѣ, кто не перешёлъ на «новую» орѳографію, суть враги совѣтской власти.
Forwarded from varia arcula nugas (Artemius Onychius)
Однако нюансъ въ томъ, что старой тѵпографской одежды старымъ интеллектуальнымъ интересамъ большевики оставить не могли: вѣдь въ ихъ «нашемъ, новомъ мірѣ» этимъ интересамъ просто не было мѣста. И интересы, и ихъ одежды подлежало извести. Не сталъ бы нагрянувшій Хамъ терпѣть въ своемъ Царствѣ былыхъ цвѣтниковъ; ну, онъ и не сталъ.
Совершенно вѣрно. Причемъ совѣтскіе лингвисты — ярые сторонники „новаго и новѣйшаго правописанія“ — открыто признавали, что петровская и большевицкая реформы — двѣ большія разницы.

Напримѣръ, шедевральная книжка „Письма объ орѳографіи“ 1969 года, посвященная отмыванію и оправданію второй, несостоявшейся орѳо-реформы, начинается статьей Р. В. Макаровой „Изъ исторіи орѳографіи“:

„Объ измѣненіяхъ русскаго правописанія у многихъ сложилось неправильное представленіе. Считаютъ, что наше письмо претерпѣло много реформъ. На самомъ же дѣлѣ ихъ было двѣ. Первая была произведена въ самомъ началѣ ХѴІІІ вѣка Петромъ І. Она касалась графики, а не орѳографіи. Изъ алфавита были устранены нѣкоторыя лишнія буквы, такія какъ ѱ (пси), обозначавшая тотъ же звукъ, что сочетаніе буквъ ‘пс’, ѡ (омега), обозначавшая тотъ же звукъ, что и о. Были узаконены оборотная буква э и вмѣсто ѧ (юса малаго) новая форма буквы я, которая встрѣчалась въ гражданской скорописи второй половины ХѴІІІ вѣка. Были измѣнены и начертанія нѣкоторыхъ буквъ: онѣ округлились и по формѣ приблизились къ буквамъ латинскаго алфавита. Въ началѣ ХѴІІІ в. перешли отъ церковнославянского шрифта къ такъ называемой гражданской письменности.

Вторая реформа письма и первая (пока единственная!) реформа орѳографіи (т. е. написанія словъ) были осуществлены уже въ совѣтское время, въ 1917—1918 гг.“

Итакъ, реформъ письма (графики) было двѣ, а вотъ реформа орѳографіи — только одна.
Совѣтскіе пенсіонеры противъ совѣтскихъ лингвистовъ.

Въ той же книжкѣ „Письма объ орѳографіи“ есть замѣчательная глава „А если орѳографію никогда не мѣнять?“. Въ ней цитируются письма несознательныхъ, реакціонно настроенныхъ гражданъ „съ предложеніями вернуть ѣ, і, окончанія -ія, -іе, онѣ и др.“

Инженеръ В. А. Бутенинъ изъ Новокузнецка: „Зачѣмъ нужно мѣнять орѳографію? Почему внукамъ надо писать не такъ, какъ писали ихъ дѣды? Вѣдь главное достоинство письма, по моему мнѣнію, въ томъ, чтобы писать такъ, какъ всегда писали, чтобы она была постоянной. Почему французы и англичане не мѣняютъ свою орѳографію? Развѣ наше письмо сложнѣе англійскаго и французскаго? Писать всегда одинаково — вотъ идеалъ орѳографіи“. (Степень кандидата филологическихъ наукъ инженеру Бутенину!)

Пенсіонеръ В. П. Кашинъ: „Современная орѳографія не используетъ всѣхъ возможныхъ средствъ для облегченія читающихъ. Когда существовало ѣ, легко было узнавать формы предложнаго падежа и сравнительной степени, і позволяло безошибочно различать міръ и миръ. Теперь на это надо тратить лишнее время. Можетъ быть, орѳографическая комиссія пощадитъ силы читающихъ и снова введетъ въ алфавитъ этѣ нужныя и полезныя буквы“.

Пенсіонеръ-топографъ А. А. Штыровъ: „Посмотримъ на реформу русской орѳографіи 1918 года. Вотъ отмѣнили букву ять. Этимъ самымъ разорвали связь русскаго языка со славянскимъ... Имена прилагательныя женскаго рода множественнаго числа не отличаются отъ прилагательныхъ мужского рода. Нигдѣ не пишется буква и десятиричное. Слѣдствіемъ этого является то, что при чтеніи неясныхъ рукописей труднѣе ихъ разбирать: признаковъ для пониманія словъ меньше. Безъ буквы и десятиричное нельзя отличить міръ — человѣчество, вселенная отъ мира — тишины, примиренія, спокойствія“.

По существу совѣтскіе лингвисты на выдвинутыя возраженія не отвѣчаютъ, скатываясь до цитированія письма студента-медика о вырастаніи „живого языка“ изъ „дѣтскихъ штанишекъ“. Мысль о нелѣпости этого сравненія („взрослый“ языкъ оказывается проще и глупѣе себя самого „въ дѣтствѣ“) даже не приходитъ ученымъ дамамъ изъ Института русскаго языка въ голову.

Тотъ случай, когда пенсіонеры-технари оказались болѣе чуткими носителями русскаго языка и болѣе грамотными его хранителями, чѣмъ цѣлый академическій институтъ. Разгадка, разумѣется, въ томъ, что оные пенсіонеры съ высокой долей вѣроятности получили хотя бы начальное образованіе въ Россійской Имперіи.
Небольшое уточненіе, моё субъективное мнѣніе. — Бутенина, Кашина и Штырова можно назвать совѣтскими пенсіонерами на томъ основаніи, что на пенсію они вышли при совѣтской власти. И въ этомъ не ихъ вина, какъ не ихъ вина въ томъ, что они стали совѣтскими гражданами; не наша вина въ томъ, что мы родились въ Союзѣ ССР и въ дѣтствѣ были гражданами Страны Совѣтовъ. Да, Бутенинъ, Кашинъ и Штыровъ — совѣтскіе пенсіонеры. Вотъ только совѣтскими людьми назвать ихъ никакъ нельзя.

Ну, а совѣтскіе лингвисты — люди особенные. Для нихъ упрощеніе правописанія — священная корова; здѣсь можно говорить уже не о наукѣ, а о культѣ. Культу этому они служили ревностно и съ упорствомъ, достойнымъ лучшаго примѣненія, пытались вознести на его алтарь новыя жертвы: ерь послѣ шипящихъ (мыш, знаеш, настеж), ё послѣ шипящихъ (чорный, совершоный), еръ въ серединѣ словъ (сьезд, вьявь), удвоеніе согласныхъ буквъ (испытаный, милион) и другое.

P. S. Надо бы вернуться къ Панову и разсказать кое-что о его прожектахъ.

P. P. S. Андрей Анатольевичъ Зализнякъ не совѣтскій лингвистъ.
Уважаемый Николай Владиміровичъ Кузнецовъ перешёлъ на традиціонное правописаніе 29 февраля високоснаго 2012 года. Я перешёлъ на традиціонное правописаніе 1 марта невисокоснаго 2001 года. Между сегодняшнимъ числомъ располагаются зимнее 28 февраля и весеннее 1 марта и другъ друга не касаются, что бываетъ только въ високосномъ году. Въ связи съ концомъ длинной календарной зимы и вслѣдъ за Николаемъ Владиміровичемъ въ одно съ нимъ число дѣлаю заявленіе.

Я долго колѣбался, слѣдуетъ ли возстанавливать этимологическій ять тамъ, гдѣ онъ былъ утраченъ до революціи. Въ прошломъ году рѣшилъ: да, слѣдуетъ. Я не одинъ, меня поддерживаютъ другіе. Теперь пишу большее число корней съ ятемъ и съ нимъ же «женскій» суффиксъ -ѣль въ противоположность «мужскому» -тель: добродѣтѣль, свирѣль, капѣль; хранитель, учитель, ревнитель. Въ готовящихся «Замѣткахъ о русскомъ правописаніи» я отдѣльными пунктами выдѣлю случаи, гдѣ наличествуетъ этимологическій ять (лѣтаетъ мѣлкій пѣсокъ) и гдѣ онъ отсутствуетъ (секира и змей). Но окончательно вопросъ о возстановленіи этимологическаго ятя долженъ быть рѣшёнъ на съѣздѣ, гдѣ будутъ приняты правила русскаго правописанія.

29 февраля 2024 года, 16:00, Магаданъ
Ровно 8 лѣтъ службѣ русской словесности.

(Отмѣчу, что тогда я только изучалъ правила, и не всѣ слова ещё запомнилъ. Само собой, правильно Отнынѣ. Вмѣсто ѳиты я тогда за неимѣніемъ ещё нужной раскладки, использовалъ норвежскую букву ø (/œ/).)

За эти годы я много разъ сталкивался съ непониманіемъ, съ насмѣшками, съ оскорбленіями и ярлыками. Меня пытались свернуть съ пути, на которомъ я стою, но я продолжалъ идти. И тѣмъ я заработалъ уваженіе со стороны своихъ друзей, даже не раздѣляющихъ мои взгляды на языкъ. И обрѣлъ много новыхъ знакомствъ среди радѣющихъ по языку, съ которыми всегда есть что обсудить и что сдѣлать совмѣстно.

Всѣмъ, кто хочетъ перейти на традиціонное правописаніе, я хочу сказать, что вы будете встрѣчать непониманіе, вы будете встрѣчать препятствія и даже агрессію въ свой адресъ. Но не опускайте руки, ибо «блажени изгнани правды ради: яко тѣхъ есть Царствіе Небесное» (Мѳ 5:10) сказано каждому, кто слѣдуетъ праведному пути. А нашъ путь, путь возрожденія, есть праведный путь.

Не бойтесь его.
12 лѣтъ уже пишу традиціонной орѳографіей.

Съ 16 (29) февраля 2012 года.
Я тоже перешёлъ на традиціонное правописаніе 16 февраля по старому стилю.
Двадцать девятое февраля для меня уже позади: въ Магаданѣ время за полночь, 0:45. И слава Богу. Не помню, чтобы я когда-то такъ двадцать девятое февраля встрѣчалъ. Новости днёмъ перваго марта будутъ.
HTML Embed Code:
2024/05/02 19:23:57
Back to Top