TG Telegram Group Link
Channel: Русский язык и Литература
Back to Bottom
Слова, у которых два рода

В русском языке есть целый ряд слов, у которых два рода: мужской и женский. Причём не всегда между ними есть лексическое или стилистическое различие.

Их объединяет то, что это преимущественно заимствования. Вот несколько таких случаев.

1. Аневризм и аневризма. Считается, что «в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме».

2. Арабеск и арабеска. Здесь род зависит от значения.
Арабеска — узорчатый орнамент из стилизованных листьев, цветов, геометрических фигур. Мужской род здесь малоупотребителен.
Арабеск — одна из основных поз классического танца.
Один арабеск — много арабесков.
Одна арабеска — много арабесок.

2. Банкнот и банкнота. Множественное — банкноты.
Один банкнот — много банкнот и банкнотов.
Одна банкнота — много банкнот.

2. Вольер и вольера. От французского voliere. Оба варианта верны, но на практике вольера употребляется редко.

3. Георгин и георгина
Один георгин — георгины, много георгинов.
Одна георгина — георгины, много георгин.

4. Лангуст и лангуста
Один лангуст — лангусты, много лангустов.
Одна лангуста — лангусты, много лангуст.

5. Манжета
Форма мужского рода манжет признаётся не всеми словарями. Кое-где она помечена устаревшей или разговорно-просторечной. Женский род манжета также употребляется в специальной литературе.

6. Проток и протока. Рукав реки; ручей, речка, соединяющая два водоёма.

7. Ставень и ставня
В родительном множественного: ставней и ставен.

Несколько устаревших форм
Бельэтаж — устар. бельэтажа (от франц. bel - прекрасный и étage - этаж).

Гарнитур — устар. гарнитура в значении «полный набор, комплект предметов (мебели, белья), служащих для какой либо определенной цели». Кухонный, мебельный гарнитур (только в этом контексте, о слове «гарнитура» в значении «наушники» речи не идёт).

Завеса — устар. зáвес. Употребляется в выражениях вроде «приподнять завесу», «дымовая завеса».

Канделябр — устар. канделябра.

Рельс — устар. рельса. В родительном множественного — рельсов.

Фильм — устар. фильма
Учи‌тели или учителя‌?

Множественное число зависит от значения.

Учи́тели. Когда учитель — глава, автор учения, у которого есть последователи. Идейный наставник. Эта форма множественного числа была сначала единственно верной во всех значениях, теперь она практически устарела. Пример из Национального корпуса русского языка:

«Володя на днях поступает в университет, учители уже ходят к нему отдельно...» (Л. Н. Толстой — Детство. Отрочество. Юность).

Учителя́. Когда речь идёт о том, кто преподаёт какой-либо учебный предмет в школе. Преподаватель.

Разумеется, мы гораздо чаще говорим «учитель» в значении «преподаватель», «школьный учитель», и в этом значении необходим вариант учителя‌ (когда-то говорили «учи‌тели»).

#ударение #лексика
Эти дела натворил не кто иной, как его сосед

Существуют конструкции «не кто иной, как» и «не что иное, как», в которых «не» пишется отдельно от других слов.

«Кто» и «что» могут стоять в косвенных падежах без предлогов и с предлогами (не кого иного, как; не чему иному, как; не у кого иного, как; не с чем иным, как)

Нужно обращать внимание на смысл, поскольку есть тонкая разница с «никто иной».

Он согласился не на что иное, как на значительное повышение зарплаты.
Это утвердительное предложение. Можно убрать всю конструкцию с «не», основной смысл останется прежним. Он согласился на значительное повышение зарплаты.

Ни на что иное, кроме значительного повышения зарплаты, он не согласится. Это отрицательное предложение. Здесь основную роль играет частица «не» с глаголом «согласится», а «ни на что иное, кроме…» усиливает это отрицание.

Ничто другое нас бы не устроило.

Это сделал не кто иной, как его сосед. Никто иной, кроме его соседа, не мог это сделать.

Вы, как никто иной, подходите для этого задания.
Обратите внимание, что никтó, ничтó, ничегó пишутся слитно, а конструкции «как никто иной», «как никто другой» выделяются запятыми.

Сравним:

— Недостатки конструкции могут быть объяснены не чем иным, как ошибкой в расчёте
— Недостатки конструкции не могут быть объяснены ничем иным, как ошибкой в расчёте.

#правописание
Числительные, дробные числа и две большие комнаты

Предыдущий опрос и объяснения к нему основывались на рекомендациях «Справочника по правописанию и литературной правке» Розенталя. Ещё я посмотрел ответы справочного бюро на Грамоте.ру. Вот несколько более развёрнутых формулировок.

1. Как правильно: 254,8 лет (года)?
Ответ справочной службы русского языка. Правильно: 254,8 года. Существительным управляет дробь (восемь десятых года).

2. До 65,3 лет или года? Спасибо.
Правильно: до 65,3 года. Существительным управляет дробная часть (три десятых года).

3. Подскажите пожалуйста, как правильно написать, например, следующее: 97,5 рублЕЙ или рублЯ?
В этом случае существительным управляет дробь: 97,5 рубля. Но прочитать можно: девяносто семь и пять десятых рубля и девяносто семь с половиной рублей, а самый употребительный: девяносто семь рублей пятьдесят копеек.

4. Как и когда правильно употреблять «в шестидесятые годы» и «в шестидесятых годах»?
Оба сочетания правильны: в шестидесятые годы и в шестидесятых годах. В справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что при обозначении десятилетий посредством порядковых числительных чаще употребляется форма предложного падежа: в шестидесятых годах.

В «Справочнике издателя и автора» А. К. Мильчина и Л. К. Чельцовой сохраняются аналогичные рекомендации по поводу дробных чисел.

Теперь перейдём к другому вопросу, который вчера вызвал жаркие споры в нашем чате.

5. Что лучше: «две большИЕ комнаты» или «две большИХ комнаты»?
Грамматически верны оба варианта, но чаще в подобных конструкциях употребляется именительный падеж (две большие комнаты).

От себя прокомментирую. Последняя рекомендация основывается на объяснениях Розенталя (его прижизненное издание «Справочника по правописанию и литературной правке» 1989 г.):

«При существительных женского рода, зависящих от числительных два, три, четыре,
определение чаще ставится в форме именительного падежа множественного числа: две большие комнаты, три женские фигуры».

«При существительных мужского и среднего рода определение ставится, как правило, в форме родительного падежа множественного числа: два высоких дома, три больших окна, двадцать четыре деревянных стола».

Однако более новый справочник «Грамматическая правильность русской речи» Л. Граудиной, В. Ицковича, Л. Катлинской (издания 2001 года) разницы между двумя формами не видит: две новых книги, две смежных комнаты, три столовых ложки = три оригинальные статьи, две основные задачи, три столовые ложки.
Для мужского и среднего рода рекомендация совпадает с той, которой приводится у Розенталя (два новых ящика). В нём же уточняется, что в русском языке устарела форма им. падежа прилагательного, которая употреблялась в литературе XIX — начала XX в.: два родные брата (устар.), два умные человека (устар.).
Касательно или касаемо

Предлог «касаемо» зафиксирован в «Большом толковом словаре» Кузнецова, но с пометой «народно-разговорное».

Аналогично и справочное бюро на «Грамоте.ру» пишет, что «слово „касаемо“ есть, однако оно отмечено в словарях как народно-разговорное, в официальной, деловой речи его употреблять не следует».

В литературе оно употребляется более 100 лет: первое упоминание датировано 1864 годом. Правда, в основном «касаемо» — это один из атрибутов народной речи.

«Мы, значит, при своем деле, у стойки стоим, а что касаемо до чего другого, так эфто не по нашей части» (В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Части 1-3 (1864).

Ещё любил это слово Д. Н. Мамин-Сибиряк и М. Шолохов:

― И на утвердительный ответ махнул рукою. ― Меня это не касаемо. Исть будешь отдельно, не могу с тобой помещаться. М. А. Шолохов. Батраки (1928).

Если внимательно посмотреть примеры, то можно заметить, что «меня это не касаемо» могли говорить вместо «меня это не касается».

Далее ничего не менялось: Ушаков считал «касаемо» просторечным и областным, а Ефремова (в толковом словаре 2000 года) его приводит как «разговорно-сниженное».

Литературный вариант — касательно. Правда, он присущ официально-деловому стилю наряду с предлогом относительно кого-, чего-либо.

Стилистически нейтральные варианты: по поводу кого-, чего-либо, предлог о и его разговорные варианты про, насчёт.

#лексика #история
Внештатный, нештатный, штатный

Штатный
— находящийся в штате; полагающийся по штату. Штатная должность.

Внештатный — работающий вне штата, внештатный сотрудник.

Нештатный.
1. Не предусмотренный в штате. Нештатный корреспондент.
2. Необычный, неординарный; незапланированный. Нештатная ситуация — непредусмотренная, необычная ситуация.

Таким образом, в паре внештатный — нештатный (работник) нельзя сказать, что какой-то из вариантов неправильный, между ними есть стилистическая разница.

Варианты, начинающиеся с вне…, используются главным образом в официально-деловом стиле, они присущи официальной, канцелярской речи. Кроме того, официальный термин — как раз таки внештатный сотрудник. Слова с вне- часто используются в терминологии: внеочередное заседание, внеплановое задание; внебрачный ребёнок.

Слова с приставкой не- распространены в разговорной речи и в общелитературном употреблении.

Иногда возможна и разница в значении:

🔹 во внеурочное время — в школе, не во время уроков;
🔹 в неурочное время — не вовремя.

📌 Итак, сотрудник может быть внештатным (официально) и нештатным (в разговорной речи), тогда как ситуация — только нештатной.

Есть версия, что новое значение «нештатный» (необычный, незапланированный) пришло из технической терминологии в составе словосочетания «нештатная ситуация» из-за развития во второй половине XX в. космонавтики и популярности этой тематики в СМИ.

У прилагательного внештатный есть синоним — заштатный (устар.): внештатный, не состоящий в штате. Заштатный чиновник. В этом значении слово употреблялось в XIX — начале XX века. В современном литературном языке оно выступает в значении «не имеющий большого значения, второстепенный, посредственный». Заштатная должность. Заштатный город.

Использованы объяснения «Словаря трудностей» на Грамоте.ру и книга «Грамматическая правильность русской речи».

#лексика
Ура, наконец-то, дождались! 🥳
В телеграм появился канал - Я ДИЗАЙНЕР

Лучшие дизайны, советы и планировки для вашей квартиры, просто заходим и повторяем!

100% пригодится каждому!
Подписывайтесь 😘👇
Ещё одно иностранное слово, которое приняли не сразу

Это «игнорировать».

По одной из версий, оно произошло от сочетания французского ignorer с немецким суффиксом -ieren (ср. нем. ignorieren). В русском языке начало употребляться в 50-х годах XIX в., но даже в 60-х гг. его ещё не помещали в популярные словари иностранных слов.

Если мы откроем словарь Даля, который начал выходить как раз в те годы, мы увидим возле «игнорировать» «слово непозволительное». Хотя его значения там описываются довольно точно: «не хотеть знать чего, не признавать, притворно отрицать, умышленно не замечать, явно потворствовать, требуя, чтобы и другие не знали и не видели; не ведать».

📝 Языковые пуристы (термин из книги В. В. Виноградова) называли «игнорировать» «неправильным галлицизмом». Писатель И. А. Гончаров в 80-х годах считал это слово «неправильным, нелитературным». «Букву ъ он считал, кажется, совершенно лишнею или „игнорировал“, как говорят у нас печатно некоторые... знатоки французского языка» (повесть «Слуги старого века» 1887 г.). Или тоже от Гончарова: «Индиферентизм, прохождение молчанием, или игнорирование (как уродливо понимают и употребляют теперь слово ignorer) есть одно из страшных оружий века».

Тогда существовали и другие французские заимствования с этим же корнем: «игнорант» и «игнорация» (не знать). К ним относились спокойнее и даже включили в «Полный словарь иностранных слов 1861 года».

Почему тогда «игнорировать» не принимали? Не только из-за смешения французской и немецкой основы, но и из-за нового значения, которое через несколько десятилетий стало основным: «пренебрежительно отнестись к кому-нибудь, чему-нибудь, умышленно не замечая, не удостоить вниманием, пренебречь».

Несмотря на возражения пуристов, «игнорировать» (в значении «пренебрегать, не замечать») всё чаще распространялось в книжных стилях русского литературного языка, особенно в публицистическом стиле, а в начале XX века свободно закрепилось в русском языке. Во второй половине XIX в. его особенно часто употреблял М. Е. Салтыков-Щедрин.

В 30-х годах Д. Н. Ушаков зафиксировал «игнорировать» в первом издании своего толкового словаря, но с пометой «книжное», а в 50-х годах и её убрали. Значение «не знать» полностью забылось, как и «игнорация» с «игнорантом». Закрепился тот смысл, который мы знаем сейчас — «Не удостоить (не удостаивать) вниманием, умышленно не замечая, пренебрежительно отнестись (относиться) к кому-нибудь».

Источник — книга В. В. Виноградова «История слов».

#история #лексика
Что там с родительным падежом множественного?

Повторим несколько трудных случаев.

Дно (у сосуда) — доньев.
Дно (водоёма) — множественного числа нет.

Дупло — дупел, дупл
Дышло — дышел, дышл
Русло — рýсел, русл
В книжной речи обычно встречаются первые формы, в разговорной — вторые (без вставки беглого гласного).

Стилистически грамотными считаются захолустий, побережий, снадобий. В некоторых словарях отмечаются разговорно-просторечные «захолустьев», «побережьев»,
«снадобьев».

Идём дальше.

Верховье — верховьев и верховий.
Низовье — низовьев и низовий
Здесь стилистической разницы между двумя формами нет.

Борьба между -ец и -ев

Блюдце
— блюдец
Зеркальце — зеркалец
Корытце — корытец и корытцев
Полотенце — полотенец
Щупальце, щупальца — щупалец и щупальцев (в некоторых словарях форма с -ев помечена как разговорная)

А также:

Будни — будней и бýден (она же более новая, кое-где зафиксирована как разговорная)
Вафля — вафель

Гектар — гектаров в любом контексте. 100 гектаров, несколько гектаров
Клипсы — клипсов и более новое «клипс»

Кочерга — кочерёг
Тýфля — тýфель

Надеюсь, вы не запутались. :) Все ли нормативные варианты были вам знакомы?

Источники: «Русский орфографический словарь» и «Справочник по литературной правке» Д. Э. Розенталя, «Большой толковый словарь» С. А. Кузнецова, «Словарь трудностей» Н. А. Еськовой.

#грамматика #лексика
Наперекор и наперерез всему

Слово «наперекор» произошло от праславянского корня *реr- и старославянского коръ — оскорбление, обида. Исторически родственные: корить, покорить, укор, устаревшее покор (и все производные), упрёк, кара. Видимо, к той же основе восходит и старославянское прекы — вопреки, наперекор. А при помощи слияния предлога въ и одной из падежных форм существительного пръкъ (спор, препятствие) произошло вопреки.

Проще говоря, вопреки исторически родственно слову наперекор. Отличие только в том, что вопреки заимствовано из старославянского, а наперекор (как и исконно русское поперёк), скорее всего, образовано непосредственно в древнерусском, о чём говорит и полногласие -пере-. Кроме того, по версии исследователей, существовало древнерусское перекъ со значением «ширина», от которого могло произойти поперёк.

Наперерез — его происхождение более прозрачно: предлог «на» и глагол «перерезать». Правда, количество употребления в классической литературе значительно меньше, чем у «наперекор». Информации об истории этого слова тоже практически нет.

Сочетаются с дательным падежом слов. В XIX — первой половине XX в. оба предлога могли употребляться вместе ещё и с родительным падежом. Даже в старом справочнике «Пунктуация и управление в русском языке» Розенталя (80-е годы) написано: наперерез кому-чему и (реже) кого-чего. В современных справочниках упоминается только дательный падеж.

Могут выступать и в роли наречия, и в роли предлога

Наречие
Примыкает, относится к глаголу и является обстоятельствам.

Бежать (как?) наперерез. Поступать (как?) наперекор.

Предлог
Побежать наперерез (кому?) кому-нибудь. Поступить наперекор (чему?) всем советам.

Использованы данные этимологического словаря Фасмера.

#история #лексика
Откуда произошло слово «джинсы»?

1️⃣ Ещё в XVI веке в Европе была известна хлопчатая саржа диагонального переплетения jean, особый вид генуэзской бумазеи (плотной хлопчатобумажной ткани). С итальянского gene в старофранцузском появилось слово jane и уже оттуда перешло в английский язык.

2️⃣ Название материала образовалось от топонима Генуя. Ткань вырабатывали во Франции, в городе Ним (de Nimes), Генуя поставляла краситель индиго.

3️⃣ В русский язык слово «джинсы» пришло в 50-е годы XX в., на страницах публицистической и художественной печати появилось с середины 60-х годов. В нормативных словарях его начали фиксировать гораздо позже — в 1970-х. Например, «джинсы» упомянули в 9-м издании толкового словаря 1972 года С. И. Ожегова, который тогда начал выходить под редакцией Н. Ю. Шведовой.

4️⃣ В этимологическом словаре Г. А. Крылова утверждается, что у этого слова в русском как бы два множественных числа: заимствованное из английского jeans уже имеет множественное число, о чем свидетельствует окончание -s. Однако нам этого показалось мало: к английскому множественному мы добавили и свой показатель множественного числа — . В итоге слово было оформлено по аналогии с «штаны», «панталоны» и т. д.

Прилагательное имеет два одинаково правильных ударения — джи‌нсовый (на «и») и джинсóвый (на «о»).

В родительном падеже множественного — джинсов.
#история #правописание
Список слов, в которых пишется «й + соответствующая йотированная гласная»

аллилуйя, байер, вилайет, гайярдия, йети, йеху, кайенский перец, конвейер, майя, пайетка, папайя, паранойя, рубайят, сайентизм (хотя сциентизм), секвойя, стайер, тупайя (название млекопитающего), фальшфейер, фейерверк (хотя феерия), фойе, зухдийят, фойяит, фуркройя, хамрийят, хойя, чейенны, черимойя.

Они считаются исключением из стандартного правила, которые мы все помним со школы.

После гласного сочетание звуков «[j] + гласный» передается соответствующей йотированной буквой «е, ё, ю, я», а также сочетанием «йо» в заимствованиях: «поехать, маёвка, паять, поют, суета сует, аюрведа, хикаят, майор».

Таким образом, конвейер пишется с «йе», потому что это исключение из общего правила. Вот так вот. Что касается слов плеер, реестр, геенна, феерия, то они образуют небольшой список слов с «ее» в середине.
#правописание
Французские заимствования интересно подстраиваются под русскую орфографию. Нет единого принципа и не всегда помогает написание в языке-источнике.

Например:
Папье-маше‌. Пишется через дефис. От французского papier-mâché — «бумага жёваная».

Портмоне‌. Пишется слитно, хотя от porte-monnaie. Первая часть слова восходит к тому же латинскому корню porto (ношу), что и «порт», «портативный».

От-кутю‌р. Здесь сочетаются два французских слова: haute — высокий, совершенный и couture — шитьё. Видимо, поэтому оно пишется через дефис, а не слитно и тем более не раздельно.

Прет-а-порте. От prêt-à-porter — «готовое к носке».
#правописание
О словах вроде «риелтор»

В «Русском орфографическом словаре РАН» был кодифицирован именно такой вариант по правилу написания буквы «е после «и» в корне иноязычного слова независимо от произношения: диез, диета, клиент, тамплиер.

Полностью это правило звучит так. Взято с Грамоты.ру.

В простых (не сложных) иноязычных словах буква «е» пишется после гласных букв «и», «е» независимо от произношения — с [j] или без него, напр.: абитуриент [э], ариетта [э], аудиенция [э], градиент [э], диета [э] и [jэ], ингредиент [э], клиент [э] и [jэ], коэффициент [э], пациент [э], регредиент [э], реестр [э], реципиент [э], риелтор, симфониетта [э].

Пишется также «е» в словах «проект» и производных «проектировать», «проекция», «проектный» (нормативным считается произношение [э] без йотации), «интервьюер», «траектория», «фаер», «флаер» («листовка»), «фраер», «ваер», «вьюер», «туер», «буер», «элюент».

В остальных случаях, в том числе в начале корня в сложном слове, пишется буква «э», напр.: «инфлюэнция», «пауэрлифтинг», «полиэтилен», «силуэт», «статуэтка», «тауэр», «тетраэдр».

Можно сказать, что буква «э» в заимствованиях чувствует себя не очень уютно. Там, где это возможно, её охотнее заменяют на «е», хотя на этом месте произносится [э]. Причём не только в старых заимствованиях. Например, не так давно в словаре были кодифицированы кеш, кешбэк, хеш, хештег и др. В конце слова «э» практически не встретить, только в единичных случаях вроде алоэ, каланхоэ, каноэ.

Как вам подобные орфографические нормы?
#правописание
Про жаргон

Жаргон
– довольно обширное понятие, которое включает в себя социальные диалекты различных профессиональных групп, групп людей, объединённых общими интересами, привычками, возрастом и т.д.

Слова, которые понятны людям, состоящим в этих группах, называют "жаргонизмами".

Арго – это язык социальной группы, который состоит из произвольных видоизменённых элементов языка (или нескольких языков) и употребляется с целью сокрытия предмета разговора.

Кстати, арго – это не только тюремный язык. Арго может быть школьным, студенческим, театральным и т.п.

Из тюремного арго у нас есть "хавка" и "маза".
Из школьного – "шпора" и "Камчатка".
Из студенческого – "студак".

Язык – очень подвижная вещь, его пласты постоянно меняются, поэтому вчерашние "чуваки" и "телеки" уже стали архаизмами. И им на замену пришли "чилить", "зашквар" и "изи-бризи".
​​Чем штрихкод отличается от вагона-ресторана

Штрихкод
— пишется слитно, потому что образовано от словосочетания «штриховой код».

Существует другая категория слов, которые образованы от двух самостоятельно употребляющихся существительных. Они пишутся через дефис.

Плащ-палатка, вагон-ресторан, режиссёр-постановщик.

Есть и параллельные случаи: карта-схема и картосхема.

Склонение таких слов
Сложносоставные слова вроде плащ-палатка, кран-балка и т. п., с тесно слившимися частями, склоняются только во второй части. У нас нет плащ-палатки.

При меньшей спаянности составных частей возможны равноправные падежные формы: диван-кровати, дивана-кровати.

Или, что чаще бывает, литературная норма предписывает склонение обеих частей: счёта-фактуры, в вагоне-ресторане, у инженера-экономиста. В разговорной речи чаще всего склоняется только вторая часть: в вагон-ресторане.

Если у составного существительного изменяются по падежам обе части слова, то род определяется по более значимой по смыслу части. Например, счёт-фактура, план-график — мужского рода.
Зато плащ-палатка, кран-балка — женского.

Исключение из этого правила составляет группа составных обозначений военных званий: у генерал-майора (первая часть не склоняется).

Склоняемость можно проверить по орфографическому словарю, обычно она отображается так, как на скриншоте.
#правописание
Продолжаем говорить об ударениях

На очереди «камбала».

Слово было заимствовано из финского kampela, где ударение падает именно на первый слог. Поэтому и в русском сначала закрепилась именно кАмбала. Если посмотреть словари разных лет, то можно обратить внимание, что только после 2000 года начали фиксировать камбалА в качестве допустимого. Тогда как в старых книгах, выпущенных до 80-х годов, ударение на последний слог не упоминалось вовсе.

Таким образом, первоначальный, образцовый вариант — кАмбала. Более новый — камбалА, его упоминают не все словари. Кое-где оба ударения признаются равноправными: орфоэпический словарь И. Л. Резниченко 2003 года и «Русский орфографический словарь РАН».

А как привыкли говорить вы? Нечто подобное происходило с названием ещё одной рыбы — «кета». Первоначальный вариант кЕта стал соседствовать с более новым кетА.
#ударение
HTML Embed Code:
2024/04/25 09:47:55
Back to Top