TG Telegram Group Link
Channel: Китай. 80-е и не только
Back to Bottom
...В один ничем не примечательный день — где-то между февралём и мартом семьдесят пятого — тонюсенькие нити мороси, перемежаясь редкими снежинками, сырой канителью скользили вниз и ложились на землю. Время шло к пробуждению насекомых*, снегу оставалось недолго. Но успев коснуться поверхности, он исчезал бесследно. Долгая, лютая зима — из тех, что стоят на желтоземье, вот-вот должна была закончиться, но по-настоящему тёплая весна маячила ещё далеко.

В такие промозглые дни никому не охота без особой нужды выбираться из дома. Привычный многоголосый гомон схлынул с улиц уездного городка. Уцелевшие в закоулках последние зимние сосульки и остатки наледи таяли под натиском дождевых капель. По плитам мостовой всюду бежали грязные ручейки. Ветер был ещё холодным. То и дело в пустынных проулках показывался силуэт сельского обитателя, который, натянув себе на лоб драную войлочную шапку, с корзинкой картошки или редьки наперевес лениво зазывал покупателей. В такое время город был совершенно лишён жизни, не за что было зацепиться глазу.

Лу Яо. Обыкновенный мир (в переводе Юлии Дрейзис. М., 2023). Глава 1.

* Один из сельскохозяйственных сезонов китайского календаря. Период цзинчжэ 惊蛰 (пробуждение насекомых) начинается 5 или 6 марта
В 1985-м, то есть без года 40 лет назад, в Ленинграде вышел альбом "Это не любовь" — мой любимый у группы "Кино" и вообще один из самых атмосферных, саундовых и не до конца оценённых в нашей музыке. Идеальный модный звук 80-х.

Два дня назад в Сети появилась перезаписанная версия альбома — с новым качеством звучания инструментов и работы звукооператоров. При этом всё сыграно так же, как в оригинале, разве что немного быстрее и с живыми ударными вместо драм-машины (хотя именно она добавляла особого шарма); с голосом Цоя и максимально бережным отношением к его наследию.

Альбом (слушать именно всё вместе и в том порядке, как задумано авторами!) — лучший саундтрек для неспешных прогулок по дворам Петроградки. Да, впрочем, не только дворам и не только Петроградки. Особенно весной.

А видеофильм, появившийся вместе с перезаписанной версией 2024 года — идеальное "медленное кино" для тех, кто любит не просто слышать, но и видеть, как исполняются любимые песни.

Не поделиться нельзя.

Весна! Постоянный насморк
Весна! Солнце светит опять
И я промочил ноги
Весна! Я опять иду гулять
Когда во время телеинтервью на выставке "Россия" в ВДНХ, я вспомнил о том влиянии, которое советский/российский опыт оказывал на становление китайской выставочной сферы, я делал это не "красного словца" ради.

Долгое время, до того, как в выставочно-форумной моде окончательно возобладала мода на бетонно-стеклянные бесформенные конструкции в стиле Захи Хадид, образцом стиля в КНР были здания выставочных центров, построенных Советским Союзом в Пекине и Шанхае (北京展览馆 и 上海展览中心) в 1953 и 1955 годах соответственно

Оба здания — великолепные образцы сталинской архитектуры. И параллели с ВДНХ в данном случае очевидны.

Нужно сказать, что оба выставочных центра на месте, хотя в Шанхае здание окружено со всех сторон небоскрёбами и теряется на их фоне, что выглядит колоритно, но при этом и весьма символично (фото 1). В Пекине, где в целом лучше удалось сохранить монументальный стиль, вокруг здания сохраняется пространство (фото 2).

Выставочный центр в Пекине также включал в себя помещение театра и ресторан "Москва" — один из первых ресторанов западной кухни в Китае, одно время считавшийся наиболее престижным в китайской столице.

Примечательно, что тогда же, в середине 1950-х годов, было завершено строительство гостиницы "Пекин" в Москве на площади Маяковского (изначально заложена в 1930-х годах для размещения ГУЛАГ НКВД), и там же разместился ресторан "Пекин" — первый в советской столице ресторан китайской кухни, работавший вплоть до 90-х годов, несмотря на советско-китайский раскол.

А вот в Пекине во времена "культурной революции" ресторан переименовали в кафе Пекинского выставочного центра и оригинальное название вернули только в 1980-х годах. Он существует по сей день и известен среди пекинцев как "Лао-Мо" 老莫. Изучение его убранства и меню разных лет (в Сети полно фоток, но они такого низкого качества, что не хочется их выкладывать) — хорошее подспорье для анализа восприятия образа России в Китае. Русской специфики там практически нет, всё абсолютно неотрывно от образа Запада в целом.
Помните, я писал, что в последние пару лет наблюдается настоящий ренессанс в плане выпуска китаеведной и переводной китайской литературы?

Лично меня впечатляет бум на издание художественных книг. Хотелось бы, чтобы подтянулись и академические публикации — прежде всего, монографии, а не сборники, коих и сейчас хватает. А в плане науч-попа и вовсе поле непаханное, что, конечно, нужно исправлять.

Но сейчас я хотел бы обратить внимание уважаемых подписчиков на образец другого жанра китаеведной литературы.

Это хрестоматия архивных документов по теме Китая и российско-китайских отношений, находящихся в Российском государственном архиве Военно-морского флота, изданная в этом году в честь 300-летия РГАВМФ, РАН и 75-летия КНР.

Собственно, это даже не литература, а источник. Документы из 36 архивных фондов, отобранных и снабжённых научным комментарием. Поэтому ценность его для исследователей и тех, кто любит самостоятельно копаться в исторической фактуре, даже больше. И появление такой книги — это очень хорошо.

В копилку новостей российского китаеведения.
Ничего не пишу. Кажется, что всё что сейчас напишешь (только если ты не новостник или не обладаешь какой-то эксклюзивной информацией о случившейся трагедии) будет лишним и легковесным.

Ужасная трагедия. Эмоции захлёстывают. В самом теракте и сопутствующем информационном фоне много непонятного, хотя мейнстримная версия уже постепенно вырисовывается.

Сейчас же можно только соболезновать родным и близким погибших и поддержать тех, кто пережил этот ад.

И ещё хочется поблагодарить тех друзей, кто вчера писал слова поддержки мне. И да, хотя я находился в безопасности, поддержка нужна всем нам. Накрыло всех нас — прежде всего, жестокостью и бессмысленностью произошедшего. Этот теракт — из чистой ненависти. Никаких требований, никаких заявлений, как это было четверть века назад. Ничего — кроме ненависти. И эту ненависть нам тоже нужно как-то переварить и остаться людьми.

Среди тех, кто писал мне вчера, были те, кто знал, как я люблю группу "Пикник" и полагал, что я мог пойти на концерт (и да, я думал об этом, но слишком загружен по работе и привык сторониться ажиотажа и скопления людей). Были и те, кто уехал из страны два года назад. Были друзья и коллеги из Центральной Азии. И да, можно иметь разные политические взгляды, по-разному оценивать происходящее в мире, но при этом прежде всего оставаться человеком. И это очень ценно.

Были и те поуехавшие "всюду бывшие", кто писал в общих чатах "у вас там" или "ну а что вы хотели". Они просто идиоты, и даже лишних слов и эмоций не заслуживают. Бог и сама жизнь их накажут больше, чем мы даже сможем подумать.

Жертв трагедии с каждым часом становится всё больше. Уже больше сотни. И количество неизбежно будет увеличиваться. Молимся за них и будем стараться своими делами, своим отношением друг к другу сделать мир, который они покинули так рано, лучше.

Я всей душой со страной, с многонациональным и многоконфессиональным народом России. Мы сильные, мы сделаем правильные выводы, мы победим.
Пока я тут потихоньку выбираюсь из эмоционально-функциональной ямы, вот вам фото обычной детской площадки в обычном спальном районе Москвы (* возле метро "Речной вокзал").

Если приглядеться к деталям, можно получить удовольствие на тему российско-китайского сотрудничества.
Мой эскапизм:

Еду с бани, читаю по дороге дневник тюрколога Эдхяма Тенишева, который он вёл в 1956-1958 годах во время полевых исследований в Китае (Пекин, Синьцзян, Ганьсу).

Абсолютный кайф. Открывать и читать можно с любой страницы. Вот например:

"14-15 октября 1956 года:

В Кучаре много ветхих жилищ. Обычно это очень маленькие клетушки с одним окном. Некоторые дома имеют второй этаж. Имеются и большие кирпичные здания. Например, Управление культуры и просвещения. Там помещается небольшая читальня с газетами, журналами, книгами на уйгурском и китайском языках. По другую сторону реки высятся здания средней школы и больницы. При школе устроена маленькая баня, в которой вчера мы с наслаждением помылись.

От многих мне приходилось слышать, что Кучар — торговый город, занимающий второе место в этом отношении после Хотана. В этом можно, пожалуй, убедиться, побывав на базаре. В Кучаре он большой, расположен на одной магистральной улице. Квартал зеленщиков сменяет квартал молочниц — вернее, сливочниц, потому что молоко здесь пьют мало, а больше едят сливки, кислое молоко. Особый квартал занимают парикмахеры, саможники, свои кварталы у кузнецов и торговцев кожей. На маленьких тележках развозят кюгют — местные спички, представляющие собой широкие полосы дранки, один край которых смочен в сере, их разжигают от огня. Особенно много на базаре мелких харчевен, пекарен, шашлычных.

В центре базара помещается книжный магазин. Здесь продаются учебники и другая литература. Попался на глаза на русском языке Энциклопедический словарь и Толковый словарь Ушакова. Внутри здания висят два плаката на уйгурском языке: переводы из Горького.

Вечером пошли посмотреть вечер танцев молодёжи в зале Управления культуры. Среди танцующих было много девушек. Все танцы, независимо от музыки, типа "танго".

Приезжал народный цирк. Такой цирк я видел в 30-е годы в Джалал-Абаде, в южной Киргизии. Ребята и девочки увлекаются игрой в "чанзы" (лянга) и в орехи, которые забрасывают в лунку на земле".
Возвращаясь к дневнику Тенишева.

Эдхям Тенишев находился в Китае в 1956-58 годах с важной миссией. Он должен был изучить языки тюркских народов КНР, которые были на тот момент плохо известны китайским учёным, и организовать их изучение в пекинских вузах.

Другое направление работы — помочь с переводом этих языков на европейскую письменность. (А, напомню, некоторые народы были именно на рубеже 1940-50-х годов выделены китайскими властями как народы, 少数民族, в то время как ранее они такими могли и не считаться).

Как вариант-максимум, языки всех народов КНР должны были быть переведены на единую, понятную всем графическую алфавитную систему. Более того, на неё же должен был перейти и китайский язык! Было даже соответствующее политическое решение (цит. по С. 205).

Естественно, в первой половине 1950-х в качестве такой графической основы рассматривалась кириллица. ("Главная забота Г.П. Сердюченко, командированного в качестве ведущего советника, — заменить китайскую иероглифику славянской письменностью. Задача — совсем не из лёгких!" С. 11).

Уже по ходу пребывания учёного в Китае политический фон сменился из-за начавшихся разногласий между Мао и Хрущёвым. Учёный описывает, как его коллеги и ученики один за другим отказывались от идеи перевода тюркских языков на кириллицу, а сам он оказывался оттёрт от исследований и участия в научных конференциях.

Тем не менее, за два года Тенишев побывал во многих уникальных уголках КНР и, путешествуя по провинции Ганьсу, фактически стал первопроходцем в таких областях как этнография и изучение языка саларов и сарыг-уйгуров ("жёлтых уйгуров", югуров).

Вернувшись в Москву, он более десяти лет (!) систематизировал и обрабатывал материал, собранный в двухгодичной командировке. Кстати, даже в современных условиях соотношение времени сбора материала и его обработки примерно такое же.

Правда, сам Эдхям Рахимович писал, что он-то в своё время думал, что ему хватит и пяти лет, а после этого он вновь вернётся в Китай и продолжит изыскания, но политические обстоятельства сложились так, что в 1960-х годах речи о командировке советского исследователя в КНР уже не шло.

Сам он сконцентрировался на сравнительном языкознании, реконструируя историческое развитие тюркских языков.

А языки тюркских народов КНР так и остались на арабской графике. Был проект перевода их на латиницу (по тем же принципам, что пиньинь, который используется для транскрипции иероглифов), но реально он был реализован только для уйгурского языка во второй половине 1970-х. На волне реформ и отказа от решений времён "культурной революции" уйгурский язык и другие письменные языки вернулись к арабской вязи, остальные же остались бесписьменными или стали записываться с помощью китайских иероглифов.
Нужно сказать, что у сарыг-уйгуров тоже довелось бывать в гостях.

До изучения языка дело, конечно, не дошло. Всего в тех краях получилось провести только один день. Да и то, можно сказать, случайно.

План был пойти в поход в горы, но в горах начался снежный шторм, поэтому пришлось заночевать в ближайшем уездном центре. Хорошо ещё что попутка встретилась. Больше часа ждали.

Кстати, те сарыг-уйгуры, у которых я был, со временем отошли от своих тюркских корней и мало того что приняли буддизм, так ещё и перешли на монгольский язык.

Лапша в тех краях замечательная. И выпечка — непонятно из чего — но вкусная.

(Сунань-Югурский автономный уезд провинции Ганьсу)
С радостью и гордостью делюсь ссылкой на подкаст с участием Александра Сбоева — моего старого хорошего друга, земляка и замечательного китаеведа: https://laowaicast.ru/laowaicast-459

У Саши есть целая научная монография про китайский интернет-слэнг, а сейчас он о нём же рассказывает в гостях у Альберта "Папа-Хуху" Крисского.

赞!
.
HTML Embed Code:
2024/03/29 08:41:38
Back to Top