TG Telegram Group Link
Channel: Абсурд Daily
Back to Bottom
🎈Из книги «Русская дореволюционная спортивная журналистика» (1974). Краткое содержание: при царе спорт для богатых (яхты, скачки, гимнастика, фехтование), при большевиках – для народа. В контексте аэронавтики собраны примеры того, как монаршая реакция душила прогресс:

«В царствование Ивана Грозного некий «смерд Никита, боярского сына Лупатова холоп», изобрел машину, с помощью которой сделал несколько полетов вокруг Александровской слободы. Но за такое «содружество с нечистой силой» царь велел отрубить выдумщику голову, тело отдать свиньям, а машину после богослужения уничтожить огнем.

В царствование императрицы Анны поповский сын Симеон представил ей изобретенный им парашют. Изобретатель по приказанию Бирона был замучен голодом.

В 1695 г. холоп боярина Троекурова сделал себе «крылья слюдные» и пытался лететь на них «аки журавель». По боярскому приказу его за это избили батогами. [У Роберта Рождественского есть пронзительное стихотворение об этом «Мужичонка-лиходей, рожа варежкой». Концовка – «Рассекая волны» фон Триера].

В 1731 г. подъячий Крякутной сделал «большой мяч», надул его «дымом поганым и вонючим», от него сделал петлю и сел в нее, и «нечистая сила подняла его выше березы и после ударила о колокольню, но он уцепился за веревку, чем звонят, и тако жив остался». Изобретателя хотели сжечь или закопать живым, но потом выгнали из города, и он ушел в Москву. Это произошло более чем за 50 лет до подъема на воздушном шаре братьев Монгольфье.

Автор «Дореволюционной журналистики» Орлов принимает красивый фольклор как факт без критической оценки. Издательство – МГУ. Это важно помнить, когда говорят, что в СССР, конечно, была цензура, но академическая редактура не пропустила бы чушь, которую сейчас лепят в интернете.

Симеон с парашютом и Крякутной с воздушным шаром взяты у фальсификатора исторических документов А. И. Сулакадзева. Смерд Никита – персонаж литератора Е.Н. Опочинина. Картины на этот сюжет писали Глазунов и Дейнека.

Скопилось очень много заметок в телефоне и на клочках бумаги. Жалко выбрасывать, поэтому буду бессистемно публиковать.
🇮🇶Землячество в иракском правительстве достигло таких пределов, что Хуссейн запретил использовать нисбу «ат-Тикрити» (то есть из города Тикрита), потому что едва ли не каждый губернатор и министр был оттуда. Хуссейн родился в 13 км от Тикрита и по восточной традиции доверял землякам. Русскоязычная википедия выдает 12 человек с нисбой Тикрити.

Нисба (wiki) — часть арабо-мусульманского имени, обозначающая генеалогическую, этническую, религиозную, политическую, социальную принадлежность человека, место его рождения или проживания и т. д.

Когда в фильме «Цель номер один» персонаж Джессики Честейн говорит пленному, что она понимает, что «аль-Кувейти» это «из Кувейта», а не фамилия, и так ее не проведешь, банальность на уровне «Иванович = сын Ивана» преподносится как впечатляющее знание арабской специфики.
🎼 В тексте песни Александра Серова «Ты меня любишь» поэт-шестидесятник Римма Казакова как могла закладывала надидею в эстраду Игоря Крутого. Очевидно, взялась не от хорошей жизни. Кроме того, текст написан непростым дактилем.

Ночью дневною тихо придёшь, разденешься,
Узнанный мною вечный сюжет роденовский.
Я подчиняюсь, радость непобедимая
Жить в поцелуе, как существо единое.

«Поцелуй» -- одна из самых известных скульптур Огюста Родена.
🐅Песня «Е, бой» группы «Время и стекло» начинается с Eenie meenie money more. Это старая английская считалка (точно была в XVIII веке): схвати тигра за палец, а если закричит, отпусти его.

Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers, let him go,
Eeny, meeny, miny, moe.

Узнал про считалку из книги Олега Радзинского «Случайные жизни», что-то в контексте английской спецшколы.
🎬 Из письма Андрея Тарковского отцу Арсению. Опубликовано в журнале “Огонек”:

“Может быть, ты не подсчитывал, но из двадцати с лишним лет работы в советском кино - около семнадцати я был безнадежно безработным”.
⚾️ Классика. Книга про похоронные обряды разных стран. Издательство Эксмо. Заявлены переводчица и 5 редакторов.

Доджер - бейсбольный стадион. Гуглится за 5 секунд.
Книга превращается в помойку. Переводчица совсем не тянет. Satin - атлас, а не сатин. Типичный пример ложного друга переводчика. Хорошо, что в онлайне есть кусок английского оригинала.

infant, swaddled in white, wearing a flower crown, lying on a satin pillow
И еще перед сном. Угадывалось. Формально не ошибка, но бегемот (behemoth) в первую очередь монстр и чудовище, левиафан. Бегемота по-английски назовут hippo. Бегемот весит полторы тонны и не очень похож на печь для кремации (в книге даже иллюстрация есть).

24,000 pound behemoths of steel, brick, and concrete.

Тоже ложный друг переводчика. Надо постараться, чтоб собрать столько примеров низкоклассной работы.
🎤В «Романсе» на стихи Николая Гумилева Николай Носков исправил первую строку последней строфы.

Оригинал:
Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мёртвых соловьёв.

Носков: Туда, где есть лишь только грезы

Видимо, горные козы Гумилева показались не слишком поэтичными, и добавилась аляповатая чушь с вензелями, как у Ильи Резника.
https://www.youtube.com/watch?v=mnRNGu8HF-w
Когда доходит до спорта, мы узнаем, что переводчики - лентяи со скудным кругозором.

Из книги «Горби. Крах советской империи». Воспоминания американского посла.

Речь идет о седьмом матче мировой серии. 3 минуты в гугле при желании.
Обложки книги «Сандро из Чегема» — пример поиска не дальше первой страницы гугла.

«Усатые мужчины, дыня, лес» — французские регбисты с картины Анри Руссо. За дыню, видимо, приняли регбийный мяч. Руссо, в свою очередь, принял регби за футбол.

«Усатые мужчины, большая семья, вино» — снова не абхазы, а французы с картины того же Руссо.

«Коровы, деревня» — не Кавказ, а Балканы с картины хорвата Ивана Генералича.
🙈 Написал книгу о человеке, но не посмотрел, как он выглядел

Автор книги «Бригада СС Дирленвангер» (которая сожгла Хатынь и подавила Варшавское восстание) пишет, что бойцы относились к своему командиру Оскару Дирленвангеру с почтением и восхищением и поэтому дали ему прозвище Ганди.

Но это не почтение, а троллинг — они, как близнецы из индийского кино, разлученные в детстве.
Как связаны главный герой «Пианиста», Эдита Пьеха, лучший футболист мира 1958 года и Евгений Осин 😏

🎼 Помните фильм «Пианист» Романа Поланского, который выиграл 3 «Оскара», в том числе за лучшую мужскую роль Эдриана Броуди? Картина рассказывает об аде, через который пришлось пройти польско-еврейскому пианисту и композитору Владиcлаву Шпильману в Варшаве в годы Второй мировой.

К счастью, Шпильман выжил и не только подарил интересный сюжет Поланскому, но и оказал серьезное влияние на карьеры многих известных нам артистов.

🚘 Песня Шпильмана Autobus czerwony запустила советскую карьеру Эдиты Пьехи. В новогоднюю ночь на 1956-й польская студентка выступила с ансамблем «Дружба» в Ленинградской консерватории и произвела фурор.

🕺 В начале советской карьеры певицу представляли как Эдыту, а уже в статусе звезды ее травили за пропаганду джаза и причастность к стилягам. Именно за это в 1959 году «Дружбу», объехавшую с концертами десятки стран, расформировали.

🇫🇷 Несмотря на несоответствие партийной программе, Пьеха стала иконой советской эстрады. Но далеко не все помнят, что полька родилась во Франции — в шахтерском городке Нуайель-су-Ланс в 200 км от Парижа.

😷 Ее отец Станислав Пьеха (да, внука назвали в честь прадеда) умер от силикоза — профессионального шахтерского заболевания легких, обусловленного вдыханием пыли, содержащей свободный диоксид кремния.

🛠 Отчим Эдиты Ян Голомб также был горняком. В 1946 году семья переехала в шахтерский город Богушов в Силезии, где Пьеха начала учить польский и петь.

⚽️ Польские шахтеры в начале прошлого века часто уезжали именно во Францию. В 1931 году в Нё-ле-Мин в семье польских иммигрантов родился Раймон Копа — легенда французского футбола и обладатель «Золотого мяча-1958». Его настоящее имя — Роман Копашевский.

🇵🇱 Пока Копа разрывал всех на футбольных полях, на его исторической родине музыкальные чарты разрывала песня Tych lat nie odda nikt певицы Ирены Сантор. Музыку к композиции написал все тот же Шпильман.

🎤 В СССР музыка Шпильмана зажила отдельно от Tych lat nie odda nikt. Одесский шансонье Арнольд «Алик» Берисон написал свой кавер под названием «Портрет работы Пабло Пикассо», который стал еще более популярным после перепевки «Веселыми ребятами».

🎨 «Портрет работы Пабло Пикассо» ушел в дворы, а в 1990-е очередную волну популярности песне придал Евгений Осин. На его кавер вышел клип, в котором использовались кадры фильма «Серафим Полубес и другие жители Земли».

#короче_история

Подпишись на канал имени Тимоти Шаламе 📱
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
HTML Embed Code:
2024/06/11 20:05:19
Back to Top